更新时间:2024-04-24 22:31
文字改革的不成功使得以罗马字代替汉字和假名的设想破灭,罗马字在如今的职能主要是标注汉字和假名的读音以及提供日语文本键入方案。虽然训令式罗马字是国际标准,但使用平文式罗马字的场合更多。
常用的罗马字系统有平文式罗马字和训令式罗马字两种,另有日本式罗马字和新日本式罗马字等。对应的罗马字表请见下一节。
比较
这几种罗马字系统存在以下几处不同:
从参考发音可以看出,平文式罗马字所表记的日语与英文发音存在近似性。
下面的假名仅在表记外来词时使用,在此单独列出。
主词条:训令式罗马字
对上二表的注释
1.对于平文式罗马字和训令式罗马字在表记上的不同之处,已使用粗体标出;
2.对于括号的解释
在现代日语中:
(1)や行的い段和え段假名与い和え相同,故使用括号;
(2)わ行的う段假名与う相同,故使用括号;
(3)だ行的“ぢ”“づ”“ぢゃ”“ぢゅ”“ぢょ”的发音和“じ”“ず”“じゃ”“じゅ”“じょ”相同,前者只在某些特定情况下使用。一般地,在多数情况下,只使用后者。由于上述原因,使用括号。
3.わ行い段和え段假名分别为ゐ和ゑ,二者在现代日语中不使用。如果遇到文本中存在此二假名,仍应表记为i和e。
日本式罗马字与训令式罗马字基本上没有太大的区别。
现将有区别的行列举如下:
对于日本式罗马字和训令式罗马字在表记上的不同之处,已使用粗体标出。
日本式罗马字严格保证了每行假名所对应的罗马字辅音字母相同。
新日本式罗马字由岩濑顺一提出。
新日本式罗马字仅在“た”行上表记与日本式罗马字存在区别,这些区别已经使用粗体标出。
在由人民教育出版社于1990年出版的《中日交流·标准日本语》中,使用了该种罗马字。
一般地,拨音
在使用“n”进行表记时,可能会存在被误解的情况。如“しんいち”使用平文式罗马字表记为“shinichi”,此时可能会被误认作“しにち”,所以在此时使用符号“’”,表记为“shin’ichi”。
一般地,表记促音只需要将下一个假名的辅音字母双写,但存在以下例外:
对于平文式罗马字,将“っし”表记为“sshi”,将“っち”表记为“tchi”,将“っつ”表记为“ttsu”。
对于类似“けい”“せい”等的长音,按假名依次表记即可。
例:えいえん——eien
せいふ——平文式罗马字:seifu(训令式罗马字:seihu)
其余段(あ/い/う/お段)的长音表记存在多种情况,时有混用,请参见各罗马字系统对应词条。但对于长音的表记,一般会使用长音符号,即在字母上加一短横线(平文式罗马字适用)或“ˆ”符号(训令式罗马字适用)。
在部分人名、地名的表记中,会使用“h”表示お段长音。
例:自由——jiyū/ziyû
母さん——kāsan
ケーキ——kēki
大阪——Ōsaka
一般地,“は”“へ”“を”在用作助词
例:家への道——ie e no michi
私は田中です。——Watashi wa tanaka desu.
パンを食べる——pan o taberu
一般地,在书写日语时,不需要用到罗马字。
在书写地名、人名、商标时可能会用到罗马字。
例如:毛利さん——Mōrisan(也可以加上短横线:Mōri-san)
大阪——Ōsaka
英文中,许多地名的表述,如“大阪(Osaka)”都省去了长音记号。
进行计算机输入时,罗马字输入是较为常用的输入方式。
下面针对第一点做更详细的介绍:
罗马字输入法一般可以使用多种罗马字系统进行输入。
然而,由于不同的罗马字系统在表记上的重叠和录入的特殊性,某些假名可能不能使用某个罗马字系统录入。
现将这些假名列举如下: