翻译与语言哲学

更新时间:2023-07-17 04:01

《翻译与语言哲学》是2007年3月中国对外翻译出版公出版的图书,作者是刘宓庆。

编辑推荐

不管你喜欢不喜欢,中国的理论——哲学的、文学的、心理学的、社会学的、当然还有翻译学的——必将伴随地球在太空中旋转的轰隆呼啸,伴随被启星唤醒的东方大地的搏动,伴随旭普照下亚洲腹地的蒸腾,风行开世;中国的理论已经从公元1500年以来的沉睡中苏醒,我敢断言,世界上没有任何力量能阻挡中国理论的发展,就算美国、日本和西方其他角落里所的“屠龙卫士”加在一起,也只不过是一窝自不量力的蚍蜉,妄图撼动拔地而起的参天大树。

——摘自:《刘宓庆翻译论著全集》之十一《四十年学术人生》

内容简介

翻译高潮的出现,首先是全球信息时代降临的结果,又是以中国推行改革开放新政,走上社会主义市场经济的现代化强国之路为契机的。历史潮流滚滚向前。在人类高奏和平发展的大乐章里,翻译无疑是其中不可或缺的旋律。在中华民族复兴的大进军里,翻译必然是一支活跃的先头部队。本书是西方语言哲学与中国传统文化珠联壁合的力作。作者倾数年心力,以语言哲学最新思想为翻译理论研究开辟了新的视野,是译学基础研究的杰作。

作者简介

刘宓庆(1939.11-)毕业北京大学,曾在中国中央人民广播电台国际组任专业翻译,后在北京大学、厦门大学、香港中文大学、香港大学及台湾师范大学翻译研究执教,并从事理论研究工作,其基本理论思想属于功能学派。

《刘宓庆翻译著全集》包括以下十一部著作:《文体与翻译》,全集之一,2007年。《英汉翻译技能指引》,全集之二,2006年。《新编当代翻译理论》,全集之三,2005年等。

目录

《翻译与语言哲学》修订本前言——翻译学需要怎样的意义观?

自序

绪论

上篇 翻译理论研究方法论探索

第一章 本位与外位

1.1 本位观刍议

1.2 外位参照

1.3 本位观照,外位参照

1.4 结语

第二章 主体与客体

2.0 概述

2.1 翻译主体的科学定位

2.1.1 主体的主导性

2.1.2 主体的“权力”:范围和限度

2.1.3 主体的“无限可变性”

2.1.4 主体的能动性源自客体

2.1.5 结语

2.2 翻译客体的功能:拒斥主体的“凌驾权力”

2.2.1 翻译客体是一个三元复合体

2.2.2 文本的“权力”:拒斥僭释

2.2.3 文本的内在矛盾和不确定性

2.2.4 文本的非整体性

2.2.5 文本的期待性

2.2.6 文本的语义隐含

2.2.7 文本与作者:人文互证观

2.2.8 文本与读者:译者的取向参照系

2.3 结语

第三章 方法论余论主则

3.0 意义的人文性:基本依据

3.1 语言的人文性与科学方法论

3.2 继承与开拓

3.3 历史感与现实感

中篇 翻译理论的哲学视角

第四章 语言观与翻译理论问题

4.0 概述

4.1 语言的同质性与异质性

4.2 翻译语言学要求同质语言观和异质语言观的辩证统一

4.3 汉语的异质性与翻译理论问题

4.3.1 汉语的文字体系和声韵体系独树一帜

4.3.2 汉语的形式(形态)弱势与意念强势

4.3.3 汉语的意念主轴与英语的形态主轴

4.3.4 汉语语法的异质性表现

4.3.4.1 “意合对接”:语义功能的强化

4.3.4.2 “尽在不言之中”:语法范畴的虚化

4.3.4.3 “举纲意断”:句法结构的话题化

4.4 结语

第五章 翻译学的意义理论(上):现代语言哲学中的各种意义观

5.0 概述

5.1 翻译学视角中的语言哲学意义理论

5.1.1 指称论(Theory of Reference)意义观

5.1.2 观念论(Ideational Theory)意义观

5.1.3 语用论(Use Theory)意义观

5.1.4 指号论(Signs theory)意义观

5.2 结语

第六章 翻译学的意义理论(下):中国翻译学意义理论架构

第七章 论翻译思维

第八章 翻译中的语言逻辑问题

下篇 翻译的价值观论

第九章 新翻译观探索

第十章 翻译批评论纲

中文参考书目

英文参考书目

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}