更新时间:2021-07-24 22:37
翻译批评(Translation criticism)是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所作的评价。
翻译批评必须避免随意性和盲目性、杜绝胡批乱评和感想式的点评,应该在一定的理论指导下,历史地、客观地、全面地、系统地去观察和分析翻译过程和翻译结果,必须尽可能做到客观、科学和公正。从事翻译批评的人必须对翻译本身,对它的实质、可行性、原则、方法、目的、作用等基本问题有一个系统的认识。
需要注意的是翻译批评不只是单指批评(译作的不足),同时也包括指出译作的优点所在。
翻译批评常用的理论有翻译美学、接受美学、图式理论、格式塔理论等。
翻译批评的原则主要有:the author -and -reader -oriented translation criticism principle ; the source -language -oriented or the target-language -oriented translation criticism principle ; the aesthetic -oriented translation criticism translation principle ;the sociosemiotic -oriented translation criticism pricinple .
翻译批评的方法与步骤:功能性批评,分析型批评,对比性批评
分四个步骤进行赏析批评:
一,Step one .analysis of the original (who wrote the text?when was it written? Where was it written ?for whom was it written ?for what purpose was it written ?how was it written ?)
二,Step two. Analysis of the translator 's purpose (what kind of translation ?why did he do the translation )
三,Step three .comparing the translation with the original (the critic's job is to consider how the translator has solved the particular problems of the source language text and also discuss the translation problems )
四,Step four .the evaluation of the translation