更新时间:2023-02-24 17:41
在中印度摩揭陀国王舍城之东北,世尊说法之地。智度论三曰:‘是山顶似鹫,王舍城人,见其似鹫故,共传言鹫头山,因名之为鹫头山。复次王舍城南,尸陀林中,多诸死人,诸鹫常来啖之,还在山顶,时人便名鹫头山。此山五山中最高大,多好林水,圣人住处。’法华文句一上曰:‘耆阇崛山,此翻灵鹫,亦曰鹫头,云狼迹。’玄应音义六曰:‘耆阇崛山,或言伊沙堀山,或言揭梨驮罗鸠胝山,若讹也。正言姞栗陀罗矩吒山,此翻云鹫台,又云鹫峰。言此山既栖鹫鸟,又类高台也。旧译云鹫头,或云鹫峰者,一义也。’西域记九曰:‘如来御世,垂五十年,多居此山,广说妙法。’翻梵语曰:‘耆阇崛,应云耆阇崛多。译曰:耆阇,鹫。崛多,头。’
一、《佛教哲学大词典》对读音的标注
读音:[qí shé kū shān]
耆阇崛是梵语Grdhrakuta的译音。意译鹫头、鹫峰、灵鹫等。即灵鹫山。位于古代中印度、摩诃陀国首都王舍城东北方的一座山。因山顶似鹫头,故有此名。据称是释尊开说<法华经>等的说法之处。御书御讲闻书(第八四八页)法华经序品第一(第七六页)
二、月悟法师的考证
耆阇崛山是佛陀说法之地,在王舍城东北面。巴利文Gijjhakuta的译音。
智度论三曰:‘是山顶似鹫,王舍城人,见其似鹫故,共传言鹫头山,因名之为鹫头山。复次王舍城南,尸陀林中,多诸死人,诸鹫常来啖之,还在山顶,时人便名鹫头山。此山五山中最高大,多好林水,圣人住处。’
玄应音义六曰:‘耆阇崛山,或言伊沙堀山,或言揭梨驮罗鸠胝山,若讹也。正言姞栗陀罗矩吒山,此翻云鹫台,又云鹫峰。言此山既栖鹫鸟,又类高台也。旧译云鹫头,或云鹫峰者,一义也。’西域记九曰:‘如来御世,垂五十年,多居此山,广说妙法。’翻梵语曰:‘耆阇崛,应云耆阇崛多。
从玄应音义六曰:‘耆阇崛山,或言伊沙堀山来看,耆阇崛与伊沙堀近似音对比,阇字应读she音绝不应该读du音。堀,古同‘窟’,崛字应读kū不读jué.所以正确读音是耆qi阇she崛ku 。读成qí dū jué是错误的。
三、地藏论坛“一心向菩提”师兄的研究
其中第一页:婆伽婆住王舍城耆阇崛山中,
从《乾隆大藏经》影印版该经文后边读音及意义的加注中发现:耆阇崛,梵语也,此云灵鹫,耆阇(诗遮切),应该读shé,崛(渠勿切)应该读“kū”
因此,耆阇崛的正确读音应该是:qí shé kū,而不是读“qí dū jué”
但是,很多读经的,都是读“qí dū jué”,希望大家发现之后,对该读音能加发更正。