更新时间:2023-07-13 20:44
芮效卫,原名戴维·托德·罗伊,男,美国学者,芝加哥大学研究中国文学的荣誉退休教授。1933年,芮效卫出生于中国南京,抗日战争期间,跟随在金陵大学哲学系教书的父亲芮陶庵,搬到成都华西大学,并在四川待了7年。抗日战争胜利后,芮效卫随全年返回美国,1948年又和全家一起回到南京。
1950年,时年17岁的芮效卫在南京秦淮河边一家二手书店找到期待已久的“淫秽之书”——《金瓶梅》,从此与《金瓶梅》结下不解之缘。
1960年代,芮效卫开始教授中国文学。
1982年,芮效卫在20余年潜心研究的基础上,以万历本为源本,发愿为英语读者提供《金瓶梅词话》真正的全译本。
1993年,译本第一册出版,受到了广泛好评(全书皆由普林斯顿大学出版)。
2001年,在漫长的八年之后,第二册出版。
芮效卫平时教学很忙,只有周末才有空翻译,而且他很认真、踏实,参考无数的中文数据。为了能把全书译完,决定提早退休,全力攻关,终于在2013年译完最后一卷(第5卷),而成为美国汉学界的盛事,11月19日《纽约时报》艺文版以半版篇幅专访芮效卫。
遗憾的是,芮氏大功告成之后,却传出他患了肌肉萎缩症(俗称“渐冻人”,30年代洋基一垒手陆‧加列格患有此症,故又称陆‧加列格症)的坏消息。但他认为已打赢了英译《金瓶梅》这一场漫长的战争,已无憾。
美国时间2016年5月30日上午五点半,芮效卫于芝加哥去世。
翻译《金瓶梅》
英译本5卷《金瓶梅》的总页数是2500多页,注释多达4400多条。芮效卫的英译本忠实原著,雅俗如之,形神兼备。为最大限度地传达原著的语言和文化信息,他的译本附有翔实的注释,在每卷中所占篇幅均高达三分之一。从这个意义上说,他的翻译不仅为读者提供了一个全新的英文译本,也为金学研究者提供了一部不可多得的学术文献。
父亲:芮陶庵(Andrew Tod Roy),前美国长老会传教士。
弟弟:芮效俭(J.Stapleton Roy),1935年出生于中国南京,是美国1991年至1995年的驻华大使。
受益于对中国文学的热爱及严谨的治学态度,芮效卫的英译本忠实于原著,雅俗如之,形神兼备。(齐林涛评)