花之歌

更新时间:2024-09-19 20:43

《花之歌》是黎巴嫩作家、诗人纪伯伦的散文诗《组歌》中的一首,诗人用花的语言来叙述大自然的话语,文中尽显“纪伯伦风格”中的轻柔、凝练、隽秀与清新的语言特点。诗人通过花语的清新流露,构建了一幅大自然活生生的图画,图画中有诗意的浪漫,也有现实的真实。

作品原文

Song of the Flower

I am a kind word uttered and repeated

By the voice of nature;

I am a star fallen from the

Blue tent upon the green carpet.

I am the daughter of the elements

With whom Winter conceived;

To whom Spring gave birth; I was

Reared in the lap of Summer and I

Slept in the bed of Autumn.

At dawn I unite with the breeze

To announce the coming of light;

At eventide I join the birds

In bidding the light farewell.

The plains are decorated with

My beautiful colors, and the air

Is scented with my fragrance.

As I embrace Slumber the eyes of

Night watch over me, and as I

Awaken I stare at the Sun, which is

The only eye of the day.

I drink dew for wine, and harken to

The voices of the birds, and dance

To the rhythmic swaying of the grass.

I am the lover’s gift; I am the wedding wreath;

I am the memory of a moment of happiness;

I am the last gift of the living to the dead;

I am a part of joy and a part of sorrow.

But I look up high to see only the light,

And never look down to see my shadow.

This is wisdom which man must learn.

中文译文

诗歌版

花之歌

我是大自然亲切的话语,

说出去,又反复细念;

我是一颗星星,

从蓝色苍穹坠落绿毯之中。

我是诸元素之女:

冬天将我孕育;

春天使我绽放;

夏天让我成长;

秋天令我安睡。

清早,我同晨风一道

宣告光明的到来;

傍晚,我又与群鸟一起

为它的远去告别。

我在原野上摇曳,

使风光更加旖旎;

我在清风中呼吸,

使气息芬芳馥郁。

我微睡时,

夜空数双眼睛对我凝望;

我醒来时,

白昼的独眸向我注视。

我饮着朝露酿成的琼浆;

听着小鸟的鸣啭歌唱;

就着芳草的摇曳婆娑起舞。

我是爱人间的赠礼;我是婚礼的冠冕;

我是片刻欢愉的记忆;

我是生者予死者最后的祭献;

我是一半欢乐,一半忧伤。

而我仰望高空,只因对光明神往;

我从不顾影自怜,也不孤芳自赏。

而这些智慧,人类尚未得以领会。

课文版

花之歌

我是大自然的话语,大自然说出来,又收回去,藏在心间,然后又说一遍……

我是星星,从苍穹坠落在绿茵中。

我是诸元素之女:冬将我孕育,春使我开放,夏让我成长,秋令我昏昏睡去。

我是亲友之间交往的礼品,我是婚礼的冠冕,我是生者赠予死者最后的祭献。

清早,我同晨风一道欢迎光明;傍晚,我又与群鸟一起为它送行。

我在原野上摇曳,使原野风光更加旖旎;我在清风中呼吸,使清风芬芳馥郁。我微睡时,黑夜星空的千万颗亮晶晶的眼睛对我察看;我醒来时,白昼的那只硕大无朋的独眼向我凝视。

我饮着朝露酿成的琼浆,听着小鸟的鸣啭、歌唱;我婆娑起舞,芳草为我鼓掌。我总是仰望高空,对光明心驰神往;我从不顾影自怜,也不孤芳自赏。而这些哲理,人类尚未完全领悟。

创作背景

《花之歌》是《组歌》中的一首,《组歌》的写作背景与纪伯伦的生平有关。1908年,他因发表态度激进的小说《叛逆的灵魂》激怒当局而遭到驱逐。与故土的被迫别离,生活的困顿潦倒,并没有冷却他对祖国的赤子之情,淡化他对理想的追求。他常常在自己的诗作里,对祖国对理想寄寓深切的依恋之情。《组歌》便是这类诗歌的代表作之一。

文学赏析

主题思想

情理交融。诗人用饱含情感的话语赞颂美丽的花朵,也用富有哲理的语言表明人生的态度。“我”是大自然的话语,是星星,是诸元素之女,花的美已有神圣的意味。接下去的部分,花如人生,人生如花,诗人用花来寄托自己的高尚情操,表明自己向往光明的人生取向。

生的乐趣。花的生命历程里拥有无限的乐趣。花是大自然的真情倾诉,是坠落在绿草丛中的星星,是大地之子。花可以成为各色人的馈赠。花生活在天地之间,与风儿鸟儿,星星太阳交融一体,你呼我应;白昼与黑夜,和光明相迎相别;饮朝露,听鸟鸣,伴芳草,望高空,乐趣无穷。

爱的旋律。全篇上下充满着一个“爱”字。从第1段开始,可以读出对自然的爱,对星空的爱,对大地的爱,对人间充满无私馈赠的温情。从第5段开始,对晨风、群鸟,对原野、清风,对星星、太阳都很亲近。最后则是对光明、对生命豁达的享受,也充满着爱,那就是爱自己。

光明之歌。向往光明成为整首诗的基调。第5段写到花是迎接和欢送光明的使者。第6段写到不管是白天还是黑夜,花都无比快乐地生活在光明里。最后一段则直接写出“对光明心驰神往”。从另一个角度看,字里行间都在歌颂光明:光明无限的自然和原野,光明无限的花的生活,光明无限的人生追求。

艺术特色

想象奇妙。奇特、富有人情味且饱含哲理的想象是该诗语言的一大特色。把花比作大自然的话语,比作落入绿茵里的星星,比作诸元素之女,这些想象不失大自然花的真实,却显得精彩绝伦。散文诗的后半部分借助花的诸多用处以及它的生活环境展开想象,阅读者的眼前仿佛出现了一个追求光明、乐观向上的人物形象,这正是纪伯伦这首散文诗最为精妙之处。

修辞精妙。诗篇里运用的修辞手法多而且贴切。花是美丽的,花开花落,一闭一合,就像大自然跟你交流的语言,这是比喻。“冬将我孕育,春使我开放,夏让我成长,秋令我昏昏睡去。”这一段用了拟人手法,也用了排比,把花的生命历程形象地表现了出来:冬育、春开、夏长、秋谢。第6段运用了对偶,把花的生长环境进行了诗意地展现,而且人格化了,极具象征意味。

语义深妙。这首散文诗的语言含义深刻又是一大特色。诗中写到花是诸元素之女。从科学的角度讲,“诸元素”指物质构成的最小单位,也指大自然的精华,也隐含着构成一个高尚的人的真善美的各方面。散文诗的最后一段通过花语的清新流露,构建了一幅大自然活生生的图画,也写出了花的积极乐观态度。作者是用诗意的叙述和敏锐的思考来书写人生,从头到尾的语言都具有双重的意味,只是在最后一段进行了升华。

作者简介

纪伯伦(1883—1931),黎巴嫩作家、诗人、画家,生于卜舍里,父亲是个牧人。1895年随母亲来到美国,1898年返回祖国,在贝鲁特希克玛学校学习。1901年回波士顿,1908年入巴黎艺术学院,1910年回美国。1920年任阿拉伯海外笔会会长。主要作品有散文诗集《泪与笑》《行列歌》《先知》,以及中篇小说《折断的翅膀》等。

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}