英汉·汉英美文翻译与鉴赏

更新时间:2023-10-15 23:21

《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》是2010年译林出版社出版的图书,作者是刘士聪。

作者简介

刘士聪,南开大学外国语学院教授(退休),教学之余,做些文学作品翻译,也做些研究。主要作品有:《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》、《皇帝的孩子》(The Emperor's Children)、《红色的英勇标志》(The Red Badge of Courage)(合译),《钢琴师》(The Pianist)(合译),还为《中国翻译》和《英语世界》杂志翻译一些短小散文,并主编《红楼译评——红楼梦翻译研究论文集》。主张译者多读文学作品,领悟文字之美。

内容简介

《英汉·汉英美文翻译与鉴赏(新编版英汉双语对照)》汇集了富有“韵味”的汉、英散文34篇,并附有关于原文或译文的鉴赏或评价文字,既是有志于提高英语修养者的必读书,又是高校英语专业翻译实践课的理想教材。

目录

新编版前言

2002年版前言

上编 散文汉译

The Cardinal Virtue of Prose

by Arthur Clutton·Brock

A School Portrait

by Robert Bridges

Golden Fruit

By A.A.Milnc

The Clipper

by John Masefield

The Faculty of Delight

by Charles Edward Montague

Nature and Art

by James Whistler

The Weather n His Soul

by George Santayana

Shakespeare's Island

by George Gissing

Salvation

by Langston Hughes

That Lean and Hungry Look

by Suzanne Britt Jordan

Roses,Roses,All the Way

By Martha Duffy

English Food

(Taken from British Scenes)

下编 散文英译

鲁迅:风筝

萧红:鲁迅先生记

瞿秋白:儿时

郁达夫:我的梦,我的青春!

许地山:落花生

荼蘼

夏衍:野草

沈从文:我所见到的司徒乔先生

老舍:小麻雀

孙犁:书籍

朱自清:哀互生

冯雪峰:老人和他的三个儿子

聂绀弩:我若为王

艾芜:冬夜

缪崇群:花床

侯宝林:我可能是天津人

邓拓:生命的三分之一

徐迟:枯叶蝴蝶

冯亦代:向日葵

钟灵:胡二茄子

周骥良:出生在天津的美国著名作

贾平凹:我读何海霞

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}