英汉语篇翻译

更新时间:2023-07-15 23:45

《英汉语篇翻译》是1998年清华大学出版社出版的图书,作者是李运兴。

内容简介

本书是一本打破传统翻译教学中以语法为框架,以单个句子为基准的翻译

培训模式,改从语篇入手引导学习者领会翻译技能的教材。全书序论及其他五个

章节组成,每章又有若干单元,每单元由原文篇章、译文篇章及注释、讲解几部分

组成。前三章介绍语篇框架下翻译的一般理论与技巧;第四、五、六章分别是叙

事、描写类,说明、论说类,应用类文体的翻译。本书可作为大学英语四六级或专

业英语三年级水平,以及水平相当的学习者阅读。

图书目录

目录

前言

第一章 绪论 什么是翻译

第二章 原文的理解

UnitOne RulesEveryAchieverKnows

讲解:一、译者的语篇意识

二、词义是由上下文决定的

UnitTwo HowtoGr0wOld

讲解:对语篇结构的分析

UnitThreeMoscowDowngradesNewAircraft

Carrier

讲解:一、对原文句子结构的分析

二、指代关系的理解

第三章 译文的表达

UnitOne TheHappyPrince

AWateringPlace

讲解:翻译中的文体问题

UnitTw0 H0wSh0uldOneReadaBook

讲解:译者的具体操作

UnitThree GeorgiaonMyMind

讲解:语篇的语境

UnitFour Y0uAreWhatY0uThink

讲解:一、话题转换

二、语法意义的理解和翻译

UnitFive SomeTruthsAboutLeadership

讲解:一、四字词语的运用及“词组

堆迭句”

二、比较结构的翻译

UnitSix F0rSomeVictimsofCrime,

theFearNeverLeaves

讲解:一、表达角度及方式的转换

二、译文的增益

三、克服翻译体

UnitSevenWhat’sRightAboutBeing

Left-handed

讲解:一、原文的不可译性

二、数字的翻译

第四章 叙事、描写文体的翻译

UnitOne LambingTime

讲解:英译汉中的意合趋势(总论)

UnitTwo VanityFair(ExcerptI)

讲解:一、英译汉中的意合趋势

――时间序列问题

二、英译汉中的意合趋势

――叙事和描写的分立

UnitThreeSpring

讲解:形象化语言及形象化思维

UnitF0ur VanityFair(ExcerptⅡ)

讲解:形容词的翻译

第五章 说明、论说文体的翻译

UnitOne TheEnergyLess0n

讲解:译文逻辑连接的调整(一)

UniTw0 P0liticsandtheEnglishLanguage

讲解:译文逻辑连接的调整(二)

UnitThreeCongressatW0rk

讲解:一、外位成分的应用

二、复合句的翻译

UnitFour ARedLightforSc0fflaws

讲解:定语从句的拆译

UnitFive ThinktheUnthinkable

讲解:信息焦点的调整

UnitSix AboutElectricity

讲解:一、被动语态的翻译

二、指代衔接与行文流畅

第六章 应用文体的翻译

UnitOne Advertisements

讲解:广告语篇的文体特点与翻译

策略

UnitTwo LegalDocuments

讲解:法律语篇的文体特点与翻译

策略

附录 翻译练习

I.ANationofHyD0ch0ndriacs

一个疑病症患者的国度

Ⅱ.TheWhippingBoy

笞刑风波

Ⅲ.TheScoop

独家新闻

Ⅳ.FirstSnow

初雪

主要参考书目

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}