更新时间:2023-07-15 23:45
《英汉语篇翻译》是1998年清华大学出版社出版的图书,作者是李运兴。
本书是一本打破传统翻译教学中以语法为框架,以单个句子为基准的翻译
培训模式,改从语篇入手引导学习者领会翻译技能的教材。全书序论及其他五个
章节组成,每章又有若干单元,每单元由原文篇章、译文篇章及注释、讲解几部分
组成。前三章介绍语篇框架下翻译的一般理论与技巧;第四、五、六章分别是叙
事、描写类,说明、论说类,应用类文体的翻译。本书可作为大学英语四六级或专
业英语三年级水平,以及水平相当的学习者阅读。
目录
前言
第一章 绪论 什么是翻译
第二章 原文的理解
UnitOne RulesEveryAchieverKnows
讲解:一、译者的语篇意识
二、词义是由上下文决定的
UnitTwo HowtoGr0wOld
讲解:对语篇结构的分析
UnitThreeMoscowDowngradesNewAircraft
Carrier
讲解:一、对原文句子结构的分析
二、指代关系的理解
第三章 译文的表达
UnitOne TheHappyPrince
AWateringPlace
讲解:翻译中的文体问题
UnitTw0 H0wSh0uldOneReadaBook
讲解:译者的具体操作
UnitThree GeorgiaonMyMind
讲解:语篇的语境
UnitFour Y0uAreWhatY0uThink
讲解:一、话题转换
二、语法意义的理解和翻译
UnitFive SomeTruthsAboutLeadership
讲解:一、四字词语的运用及“词组
堆迭句”
二、比较结构的翻译
UnitSix F0rSomeVictimsofCrime,
theFearNeverLeaves
讲解:一、表达角度及方式的转换
二、译文的增益
三、克服翻译体
UnitSevenWhat’sRightAboutBeing
Left-handed
讲解:一、原文的不可译性
二、数字的翻译
第四章 叙事、描写文体的翻译
UnitOne LambingTime
讲解:英译汉中的意合趋势(总论)
UnitTwo VanityFair(ExcerptI)
讲解:一、英译汉中的意合趋势
――时间序列问题
二、英译汉中的意合趋势
――叙事和描写的分立
UnitThreeSpring
讲解:形象化语言及形象化思维
UnitF0ur VanityFair(ExcerptⅡ)
讲解:形容词的翻译
第五章 说明、论说文体的翻译
UnitOne TheEnergyLess0n
讲解:译文逻辑连接的调整(一)
UniTw0 P0liticsandtheEnglishLanguage
讲解:译文逻辑连接的调整(二)
UnitThreeCongressatW0rk
讲解:一、外位成分的应用
二、复合句的翻译
UnitFour ARedLightforSc0fflaws
讲解:定语从句的拆译
UnitFive ThinktheUnthinkable
讲解:信息焦点的调整
UnitSix AboutElectricity
讲解:一、被动语态的翻译
二、指代衔接与行文流畅
第六章 应用文体的翻译
UnitOne Advertisements
讲解:广告语篇的文体特点与翻译
策略
UnitTwo LegalDocuments
讲解:法律语篇的文体特点与翻译
策略
附录 翻译练习
I.ANationofHyD0ch0ndriacs
一个疑病症患者的国度
Ⅱ.TheWhippingBoy
笞刑风波
Ⅲ.TheScoop
独家新闻
Ⅳ.FirstSnow
初雪
主要参考书目