莉迪雅·克鲁顿·艾歇尔巴顿

更新时间:2023-07-24 13:04

莉迪雅·克鲁顿·艾歇尔巴顿,日本作家谷瑞惠轻小说系列作品《伯爵与妖精》中的女主角,妖精博士。在前往伦敦与父亲相见的途中,卷入了一场意想不到的骚动。

角色形象

继承了亡母、立志要成为妖精博士的少女。可以看到妖精以及和妖精说话,并且自由出入妖精界,所以常常被当作“异类”。有着焦糖(蜜糖/糖浆)色的头发(自己认为红褐色如铁锈般故很讨厌),像妖精般金绿色的眼睛,因为从不隐瞒能看见妖精并与之对话的事情,故而被人敬而远之,也因为无法被人接受而感到心灰意冷。由于母亲早逝,不能很好的处理人际关系,与人类的羁绊很弱,故经常认为自己是交换之子。虽然有著性急且不服输的刚毅个性,但是其实是个大好人,天生热心助人。

莉迪雅的母亲奥萝拉出身于苏格兰高地上具有妖精博士能力的氏族——马齐鲁家,是妖精的交换之子。为了保存妖精博士的能力,马齐鲁氏族一直在和妖精交换孩子,也是为了守护氏族圣地中沉睡的预言者。为了让预言者觉醒,必须要让一位具有妖精博士能力的未满20岁的女孩与预言者订下婚约,奥萝拉和莉迪雅都背负有这样的责任。

她的朋友是一只有点任性的妖精猫尼可,尼可也是她母亲奥萝拉的工作伙伴。

角色经历

平时独自住在苏格兰爱丁堡近郊的小镇,因为父亲邀请她到伦敦共度复活节,进而前往伦敦。在搭上了开往伦敦的船上,却被突然出现的年轻男子绑架。自称为爱德格的男子宣称自己是青骑士伯爵的后裔,并委托莉迪雅协助找寻可以证明自己身份的印有梅洛欧之星的宝剑,尽管他的形迹可疑,莉迪雅还是与他签订了契约。在惊险的过程中,莉迪雅运用自己的知识协助爱德格取得宝剑,并让梅洛欧承认爱德格为新的青骑士伯爵。虽然成功完成委托,但莉迪雅还是被那超乎常人的自负激怒,认为爱德格是个货真价实傲慢的恶徒,绝对不想再跟他有任何牵扯。两周之后,还是被迫成为伯爵家的妖精顾问。在最初的时候被爱德格用各种手段逼迫着为他工作,连续上了爱德格的当,因此最初的时候非常讨厌爱德格。

莉迪雅正式成为艾歇尔巴顿伯爵家的妖精博士之后,开始调查某位男爵千金的失踪事件。事件背后隐藏著被称为妖精之卵的玛瑙,以及邪恶妖精雾男的计谋。在雾男事件中,慢慢了解到爱德格的过去,对于爱德格为达目地不择手段的做法和对无关的人见死不救的态度感到既生气又心痛,想把去帮助别人的心情传递给他,因为他虽然总是轻浮地极尽逗弄莉迪雅,但是却能够完全体会她的感受和真正想说的话,他就是这样一个不可思议的人。最后在妖精西尔芙的帮助下,逃出雾男的危险,同时也意识到自己作为妖精博士的经验远远不足,向爱德格提出辞职却被回绝了。

某日,出现了来自原野的金盏花妖精,妖精前来迎接青骑士伯爵爱德格成为妖精女王的新郎,但是应该交给新郎的信物“月亮”却被偷走了。同时,凶猛的妖精格鲁比也千里迢迢地从莉迪雅的故乡来到伦敦找她。听说莉迪雅曾被这个妖精求婚的爱德格醋意大发。爱德格连哄带骗给莉迪雅带上订婚戒指

一直认为爱德格是报着玩笑的心态对待自己,不相信他会爱上自己,想离开却因为无法放下痛苦的爱德格不管而留在他身边。但当爱德格真正爱上了她时,她却不相信爱德格的爱是真的,认为他是在逢场作戏。第10卷终于答应爱德格的求婚并决定和他结婚。第17卷和爱德格举行婚礼,第23卷出发去往妖精国,第28卷发现自己怀孕,第31卷和爱得格携手消灭了王子。第32卷中描述婚后共有3个孩子。

角色歌曲

「ソネット集」(シェイクスビア作)八番

十四行诗》(莎士比亚)

我的音乐,为何听音乐会生悲?

甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。

为何爱那你不高兴爱的东西,

或者为何乐于接受你的烦恼?

如果悦耳的声音的和谐

和亲挚的协调会惹起你烦忧,

它们不过委婉地责备你不该

用独奏窒息你心中那部合奏。

试看这一根弦,另一根的良人,

怎样融洽地互相呼应和振荡;

宛如父亲、儿子和快活的母亲,

它们联成了一片,齐声在欢唱。

它们的无言之歌都异曲同工

SONNET #8

by: William Shakespeare

MUSIC to hear, why hear'st thou music sadly?

Sweets with sweets war not, joy delights in joy:

Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,

Or else receiv'st with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tunèd sounds,

By unions married, do offend thine ear,

They do but sweetly chide thee,

who confounds In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string, sweet husband to another,

Strikes each in each by mutual ordering;

Resembling sire and child and happy mother,

Who, all in one, one pleasing note do sing;

Whose speechless song, being many, seeming one,

Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}