更新时间:2024-06-27 11:32
《莎士比亚抒情诗100首》是2008年山东文艺出版社出版的图书,作者是莎士比亚。
威廉·莎士比亚(1564—1616),英国文艺复兴时期最伟大的戏剧家和诗人。莎士比亚(Shakespeare)的代表作有四大悲剧:《哈姆雷特》(英:Hamlet)、《奥赛罗》(英:Othello)、《李尔王》(英:King Lear)、《麦克白》(英:Macbeth)。四大喜剧:《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《第十二夜》、《皆大欢喜》(《As you like it》)。历史剧:《亨利四世》、《亨利五世》、《理查二世》等。还写过154首十四行诗,二首长诗。本·琼生称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。虽然莎士比亚只用英文写作,但他却是世界著名作家。他的大部分作品都已被译成多种文字,其剧作也在许多国家上演。1616年4月23日病逝。莎士比亚和意大利著名数学家、物理学家、天文学家和哲学家、近代实验科学的先躯者伽利略同一年出生。
莎士比亚写成的诗歌,译成中文本的全集十一卷中占一卷,然而却很少为人所注意,人们更多的则是称道他的戏剧创作。其实,莎士比亚一生创作的三十七部戏剧,均是以诗体写成的。正是这些被称为诗剧的创作及其演出的成功,为莎士比亚树起了高耸云天的丰碑,令时人击节激赏,令后人流连不已,被视为人类文化史上优秀的文化遗产。
《十四行诗》在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位,诗集收有154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。
十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。
莎士比亚是英国文艺复兴时期最伟大的戏剧家和诗人,他的作品被视为人类文化史上最优秀的文化遗产,令时人击节激赏,令后人流连不已。本书从莎士比亚戏剧中精选出100首抒情诗,是莎士比亚的名言名句精选,富有哲理,充满了激情,为每代人所传颂。
1.美丽的太阳。
2.恋爱的使者。
3.成全恋爱的黑夜。
4.今天晚上的密约。
5.称她一声我的人。
6.我懂得你的眼光。
7.我会像一道耐心的轻流一样。
8.真心的恋人。
9.我的爱。
10.我有了这样一宗珍宝。
11.奇怪的梦。
12.我给你的越多。
13.我就靠着它活命。
14.来得太迟的爱情。
15.并不喜爱这一种爱情。
16.自爱的女郎。
17.女人的心。
18.她不愿意。
19.年轻人的爱情。
20.假如音乐是爱情的粮食。
21.只要不嫁给他。
22.我的爱是没有希望的徒劳。
23.夜莺与云雀。
24.决不放弃。
25.痴心的留恋。
26.无瑕的名誉。
27.充实的思想。
28.永远不会。
29.有了才华智慧。
30.有一颗美好的灵魂。
31.你因为。
32.谁也不能把它瓜分。
33.我可以预言。
34.那么,我们何必需要朋友呢。
35.你就是我选中的。
36.上天为我作证。
37.决不泄漏。
38.决不袖手闲坐。
39.虚名是一个下贱的奴隶。
40.不能容忍耻辱。
41.心上的瑕疵。
42.失去了归宿。
43.我的心情。
44.我完全知道。
45.享受着爱和荣誉的人。
46.我要留在这儿。
47.我摘下了蔷薇。
48.从这一刻起。
49.啊!复仇。
50.我没有路。
51.为什么要怨恨天地。
52.人生就像……
53.请忍耐片时。
54.真正的伟大。
55.生存还是毁灭。
56.勇士一生。
57.随它去。
58.悲哀在我的心中。
59.日月照临的所在。
60.安慰是在天上。
61.一个人的结局。
62.全都是些傻子的行为。
63.跟我拥抱的空虚的气流。
64.活果然好,死也无所惶虑。
65.再会吧,国王。
66.戴王冠的头是不能安于枕席的。
67.不过是这么一回事。
68.欺人的希望。
69.因为我从前太自由了。
70.不怕我们的武器不犀利。
71.命运是一个很好的女神。
72.要是可以展读命运的秘籍。
73.近似的猜测。
74.把镜子给我。
75.在这样的一个夜里。
76.美满的想象。
77.不知为了什么缘故。
78.青春越是浪费。
79.狂暴的快乐。
80.无名的悲哀。
81.将来要听。
82.这样预言。
83.这样的誓。
84.我讨厌。
85.她却会……
86.你有眼睛吗。
87.你的行为。
88.你的价值。
89.不要自己安慰自己。
90.救救我,天使们。
91.吹吧,风啊。
92.这太卑劣了。
93.你们这群口头的朋友。
94.伟大的神灵。
95.给我一些树根充饥吧。
96.你万物之母啊。
97.化育万物的太阳啊。
98.我不能祈祷。
99.谬误的野心。
100.再看看你的脸吧。
自信是人类最大的仇敌。
第一百一十六首
Let me not to the marriage of true mindsAdmit impediments. Love is not love,Which alters when it alteration finds,Or bends with the remover to remove:Oh, no! it is an ever-fixed mark,That looks on tempests and is never shaken;It is the star to every wand'ring bark,Whose worth's un-known, although his heighth be taken. Love's not Time's fool, though r-osy lips and cheeks.Within his bending sickle's compass come;Love alters not with his brief hours and weeks,But bears it out even to the edge of doom:If this be error and upon me proved,I never write, nor no man ever loved.
莫让我向真挚心灵的结合承认障碍。爱不是爱若是遇有变节的机会就改变,或是被强势剥离就屈服:哦,那不是爱!爱是坚定的烽火,凝视著狂涛而不动摇;爱是向导迷航船只的明星,高度可测,实价无量。爱不受时光影响,即使红唇粉颊终会被岁月的镰刀砍伐;爱不随分分秒秒、日日月月改变,爱不畏时间磨鍊,直到末日尽头。如果有人可证明我所解不实,我从未写过,而无人曾真爱过。
第一百四十一首
In faith I do not love thee with mine eyes,For they in thee a thousand errors note;But `tis my heart that loves what they despise,Who in despite of view is pleased to dote.Nor are mine ears with thy tongue`s tune delighted;Nor tender feeling to base touches prone,Nor taste, nor smell, desire to be invitedTo any sensual feast with thee alone.But my five wits, nor my five senses canDissuade one foolish heart from serving thee,Who leaves unswayed the likeness of a man,Thy proud heart`s slave and vassal wretch to be.Only my plague thus far I count my gain,That she that makes me sin awards me pain.
我不真的凭我的眼睛来爱你,在你身上我看见了千处错误;但我的心却爱著眼睛所轻视溺爱著,不理睬面前的景象。我耳朵不听你舌尖传的愉悦音色;我那期待著爱抚的敏感触觉,我的味觉,我的嗅觉,不愿出席你的个人的任何感官的宴会。可是我的五智或五感却不能说服一个痴心不爱你,剩下男人那一点不为动摇的,甘愿做你那高傲之心的奴隶。然我只能将我爱情悲苦视作益处,她诱使我犯罪,她令我受苦。
威廉·莎士比亚(1564-1616),英国文艺复兴时期最伟大的戏剧家和诗人。莎士比亚写成的诗歌,译成中文本的全集十一卷中占一卷,然而却很少为人所注意,人们更多的则是称道他的戏剧创作。其实,莎士比亚一生创作的三十七部戏剧,均是以诗体写成的。正是这些被称为诗剧的创作及其演出的成功,为莎士比亚树起了高耸云天的丰碑,令时人击节激赏,令后人流连不已,被视为人类文化史上优秀的文化遗产。诚然,就一般情形而论,诗歌与戏剧有别,戏剧与诗歌有别;但就莎士比亚而论,诗歌则与戏剧相一致,并且戏剧创作的成就亦可以说明其诗歌创作的成就。
本来莎士比亚以诗歌创作见长,却被他的戏剧成就所掩盖。这是因为组成诗剧的某些部分在诗歌形式上确实没有莎士比亚十四行诗那样严整的形式,亦没有十四行诗那样清晰的节律,并且从欣赏角度上也不易于把它们从剧情中分离出来单以诗歌来对待。不过组成莎士比亚诗剧的某些段落,由于创作过程中作家情绪的激越,又为笔下戏剧人物的命运驱使,使作家以无比的深情、澎湃的心曲,为之流淌出出自生命真诚的思绪。相比较而言,这些镶嵌于诗剧中的颗颗明珠,在少羁绊的情况下更易铸成纯真的诗篇。这一部分诗歌当是莎士比亚诗歌创作中最为精华的部分,是莎士比亚诗歌创作中艺术价值与社会价值结合得最为完美的部分,应该引起我们的高度重视。
不过组成莎士比亚诗剧的某些诗歌(即本书称之为抒情诗的篇章)犹如璞玉,要有一个把玉从璞中清理出来的过程,方能显示出玉的玲珑剔透、晶莹光明的品质。这一开采过程将不只是一个简单的认定的问题,更重要的则是通过一个什么样的恰当形式把它们剥离出来。开始,我们曾取阶梯式的形式来表现这些诗歌,这种方式的好处是可以充分显现这些诗歌的节律以及所传递的激烈情感的脉络。但是阶梯式的诗歌形式是20世纪前期才出现的,与莎士比亚所处的16世纪末17世纪初所风靡的十四行诗诗体形式,在时间跨度上相距甚远;而且阶梯式的诗歌形式往往把每一个诗句分解得过细,使一首诗歌在篇幅上延伸增阔,势所必然要增加读者的负担。踌躇再三,最后还是下决心把阶梯式的诗体形式舍弃了。
目前所取的诗体形式近于自由诗。当然,由于种种限制,与真正品格的自由诗亦有着相当大的差距。首先,这次整理是以朱生豪译本为根据,因为译本形态的定型以及所确定的表现过程中不得擅自修改的原则,这样所能做的只是诗的选定和节律的处理。其次,由于剧情本身的制约,选诗所表达的情感不能不以剧情本身为根据,因而诗句的参差不齐以及韵脚的不尽一致势在必然。再次,莎士比亚所处的时代十四行诗风靡,使他在形成某些诗句时不能不流露出他惯于十四行诗诗体的痕迹。此外,朱生豪在翻译过程中也有刻意追求十四行诗的倾向,就是说朱生豪译文本身也是自由诗的诗句与十四行诗诗句相夹杂。尽管如此,我们却自信由于这些诗所具有的深邃思想内容,它们会像电光石火一样照亮读者并能使读者倾倒,诗本身在形式上所具有的局限性将退居到次要的位置。
对于莎士比亚抒情诗的精选,是应该在对莎剧以及所写诗歌再翻译的基础上进行的,特别是应该以抒情诗这一特有眼光予以审慎的观察之后进行。可是由于莎士比亚创作内容的精深以及语言的富丽,进行新的翻译又是一件谈何容易的事情;而朱生豪译文自问世以来,已产生了极为深刻的影响,为此,我们是怀着这样忐忑不安的心情进行这一工作的。由于我们对莎士比亚诗剧及十四行诗的特有认识,其中入选的诗篇均出自莎士比亚的诗剧,为了便于把握诗的内容,我们在整理过程中对每一篇均自拟了诗题。期冀莎士比亚的这些抒情诗能脱离开剧情本身而能够成为独立的个体,且能让这一些诗具有更广阔的意义,为此对某些字做了必要的改动,这些改动有的在注中作了说明,有的则未作说明,熟悉莎剧的读者想是能够一眼就看穿的。至于出于这样的目的,选诗过程中是否仍然夹杂着璞石或者是否仍有伤玉的情况,敬请读者自去品评。另外,由于丛书所确定的规模,我们只是选取了莎士比亚少许诗剧中少许诗作,或者说只是选取了莎士比亚的少许抒情诗作。