萌娘商社

更新时间:2023-12-11 17:10

在大海深处有一个孤岛叫“萌芽之女岛”,持有这个岛的是拥有世界上最发达的经济和最强的军事实力的无政府资本国家——“萌芽之女公司”。

作品简介

萌娘商社

动漫名称:萌娘商社

原著作者:中村正雄

对白语言:日语发音 中文字幕

出品年份:2003

剧情类别:后宫,科幻,少女

主 角:神崎贵广,莉妮娅

日文名: モエかん THE ANIMATION

监督

制作·发行 KSS

出品年份 2003-12-19

官方网站 -

总共集数 3 [OVA]

故事简介

这个岛上进行着对其公司生产的机器人护卫女佣的训练,本作就是描写同在那里相遇的女佣们一起的生活琐事。

神崎 贵广

性格:萌芽之女岛管理部所长,原为情报部特别部队Pixies所属,直至某日最强部队Pixies被全灭,失去了不单是右腿,超越人类的力量也……随后意志消沉的生活在萌芽之女岛。

莉妮娅

性格:原本是被废弃的战斗型女佣(麻幌?),被零给拾获并交赋贵广,要其重新训练莉妮娅,在莉妮娅身上有许多未解开的迷题。

实相寺 冬叶

性格:萌芽之女岛图书馆馆长,对于料理好象很在行的样子,为人温和,在萌芽之女岛上是莉妮娅第一个结交的朋友。

铃希

性格:在晚上经常出没在厨房,章鱼烧似乎是她的最爱,至于日间则长在走廊上转悠,是个眼睛被头发遮住的角色。

雾岛 香织

性格:身为贵广的秘书,其办事的能力之高是……平时萌芽之女岛的运营就是其一手操控D,在某方面来说,是贵广最害怕的一人画

STAFF

原作:SCA-自(ケロQ)

原画:SCA-自、基4%、2C=がろあ?

导演:中村正雄

监督:大野和寿

脚本:関岛眞頼、久保田雅史

人物设定、作画监督:野口木ノ実

美术监督: 小谷隆之

撮影监督: 外山浩、森下成一

音响监督: 塩屋 翼

《主题歌》

◆OP:风の中の青い鸟

作词:SCA自

作曲 / 编曲:BLASTERHEAD

歌:佐藤裕美

◆ED:远い言叶

作词:SCA自

作曲 / 编曲:BLASTERHEAD

歌:佐藤裕美

《OVA三章》

Chapter.1「リニア」(2003年12月19日)

Chapter.2「かずさ」(2004年3月26日)

Chapter.3「贵広」(2004年7月23日)

《CAST》

神崎贵広:森川智之(OVA)

リニア(莉尼亚):成瀬未亜

おやじさん:高木渉(DC、PS2)

隷:笹岛かほる

実相寺冬叶:ダイナマイト?亜美

雾岛香织:カンザキカナリ

铃希:永瀬江美弥

朝雾かずさ:乃田あす実(PC、DC、PS2)、藤咲かおり(OVA)

萌野命:桃井はるこ(DC、PS2)

萌娘介绍

【什么是「萌」? 】

最近一两年,我们可以发现在动漫画迷,尤其是动画与电脑游戏迷之间发生了个新的共通语「萌」。这个原指「草木的发芽」与「事物的发生」,基本上只当作动词用的萌字*注1,在这两年产生于中文之中产生了新的变化。当然,被我拿来当题目,这种演化必定是跟动漫有关的。实际上,这个新型的「萌」在输入国的日本,也是一个产生至今仅约十年左右的新语词。然而,对「萌」究竟为什么意思还是一头雾水的人想必还是占大多数的。所以这次还希望试著从语意、语源与演化来观察,与各位一同探探「萌」的世界。

於是我们问,什么是「萌」?也许会有人会觉得这有什么好问,就是「好喜欢」呀…其实说实话我心底也是这么想,但如果「萌」真的只是等于「好喜欢」,那为什么要用「萌」而不直接说「好喜欢」?所以我们只好很无奈地承认,「萌」跟「好喜欢」之间是有点那么个差异的。

「萌」,日文作「萌える(MOERU)」,是为动词,与中文同样是指草木的发芽。而今天我们所要来谈的「萌」,除了表记为「萌える」也同作动词使用之外,亦有「萌え(MOE)」或「萌え萌え(MOEMOE)」这样属于非动词,接近形容词的表记。根据三省堂《デイリー新语辞典》的解释,「萌え(MOE)」是指「对於某个人或物抱持著极强烈执著的样子;而执著对象不仅限於真实存在的人与物,涵括动画卡通中出现的角色等架空的人物」。然而,对照2典*注2或是同人用语の基础知识等对於动漫同人事情以及网路惯用语较为熟悉的用语集,及一些以「萌」为主题收集的网站,我们可以发现《デイリー新语辞典》似乎把「萌え」解释得略显得含蓄;在平面或是网路可见的日文里之实际哂蒙希?该趣ā古c其说是指「抱持著强烈执著」,不如说是「热爱到醉心於是,几近痴狂」较为接近。另外,被作为「萌え」对象的人物主要以低年龄层的(中学生以下)动漫画角色,或是实际存在的少女歌手、童星为主,而观察这些萌的对象所包含的构成要素,则是呈现「可爱俏丽美艳」*注3的分布,甚至严格点地来检视的话,我们甚至可以说「美艳」根本不存在於「萌え」的要素之中。

又,正如因为从形容热血澎湃之亢奋状态的「燃える( MOERU ,原意为燃烧)」一词变换失误而形成「萌える」的动词用法般(容待后述),「萌える」亦应是一种亢奋的精神状态,只是对象有异;若是说「燃える」是看著熊熊烈火充满上升气流而感到血脉贲张,那「萌える」便是因为见幼苗欣欣向荣(?)而获得的幸福感受造成的面红耳赤。

而综合以上的分析,来试著对於「萌」下个操作型定义的话,虽有点略嫌粗俗,但个人是认为用「不伴随性欲冲动之一种狂热的爱恋,与以其为起因而导致的兴奋状态」注4来解释「萌」,也许应该是可以为这意义十分复杂,且其实仍尚在变化中的「萌」字,作个较为完整的概念说明。而在翻译上,虽然单纯只是我个人的意见,但在不直接使用「萌」字的情况下,我是认为用「心花怒放」应是可以顾及「萌える」原来的词义,也算是接近要表达之语意的…只不过「萌え萌え」还是很难简略翻译就是了

而至於什么是“娘”就不用我多解释了吧?

所以综合起来,萌娘就是指可爱的未成年少女,或者可爱的发育中(能引起冲动的)的少女。

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}