更新时间:2023-02-09 13:57
西装鸡是相对于中装鸡的说法,西装鸡去头去爪,中装鸡不去头去爪。
“dressed turkey”的“dressed”这个字在这里不作穿衣讲,应该是“褪毛的”,也就是“光板火鸡”的意思。
令人联想到北京居民所熟悉的菜市场的“西装鸡”。这种鸡经宰杀、褪毛、开膛、去头去爪以后装在印有“西装鸡”字样的塑料袋中出售,颇受欢迎。但大多数人恐怕都不知道为什么明明是褪了毛的光板鸡却要叫作“西装鸡”。
西装鸡 chicken carcass
指经放血、去毛、净膛后的鸡
DRESSED TURKEY中的DRESSED不作“褪毛的”“光板的”讲,英文DRESSED在对待食物是有“加调料的”的含义,比如在料理台,叫做DRESSING TABLE。
(以第一人称录入)
记得我刚来美国的时候,正赶上美国的传统节日感恩节。一天,我去超市买东西,听到一个华人指着火鸡肉品架上的标签问另一个同伴说:“你看dressed turkey,为什么叫穿衣服的火鸡呢?”当时,我也感到很困惑。回家查过字典才知道原来“dressed turkey”的“dressed”这个字在这里不作穿衣讲,应该是“褪毛的”,也就是“光板火鸡”的意思。