贾秀琰

更新时间:2023-01-09 15:55

贾秀琰,1983年10月出生于河北邢台,解放军文化艺术中心影视部电影翻译、作家,八一电影制片厂创作室编剧,纪录片撰稿,文学策划部编辑,文艺理论研究员。中国作家协会会员。毕业于解放军艺术学院文学系,结业于鲁迅文学院第35届中青年作家高研班。中宣部进口音像制品审查委员会聘请专家。中国传媒大学、中央民族大学外国语学院硕士研究生导师。

人物经历

2006年,贾秀琰毕业于解放军艺术学院文学系本科,进入八一电影制片厂工作,历任编辑、编剧。贾秀琰原是八一电影制片厂的一名宣传人员,大学是中文专业,因为贾秀琰爱看英语电影读原版书,从而被制片主任发掘,贾秀琰先是在配音棚学习了两年,并师从有多年工作经验的资深翻译刘大勇。

2008年,在一位同事的引荐下,贾秀琰做起了引进片的字幕翻译工作,为八一电影制片厂中文台词本翻译,最初从批片翻译开始,法国喜剧片《谁主名花》是她担任翻译的第一部作品;之后,贾秀琰翻译了成龙主演的电影《邻家特工》和迪士尼的歌舞片《孟汉娜》。

2011年,贾秀琰开始翻译分账影片,第一个翻译的电影是《罗宾汉》;同年,贾秀琰在翻译电影《终极快递》时,采用了搞笑译法,将男主角山姆的爸爸称呼他的小名译成了“狗蛋”。

2012年4月22日,贾秀琰翻译的影片《黑衣人3》上映,在影片中除了有“地沟油”、“瘦肉精”这样的热点话题,还有不少吟诗作答,该片在上映后引起争议,褒贬不一;之后,贾秀琰还翻译了《饥饿游戏》、《魔境仙踪》等好莱坞电影。贾秀琰在翻译《黑衣人3》之后,选择了2年半的脱产读研深造,贾秀琰在读研期间被部分媒体误传为“被封杀”。

2013年7月12日,贾秀琰在读研期间翻译的影片《环太平洋》上映,影片上映后再度引发争议。

2014年,贾秀琰毕业于解放军艺术学院文学系硕士研究生。3月7日,贾秀琰在读研后复出翻译的喜剧片《火鸡总动员》上映,其“接地气”的翻译获得了观众好评;10月10日,贾秀琰翻译的漫威科幻电影《银河护卫队》上映;之后,贾秀琰相继翻译了《比利·林恩的中场战事》和《敦刻尔克》等影片。

2018年,贾秀琰发表的《为战争大片“点睛”》一文获第六届长征文艺奖。

2020年,贾秀琰翻译的影片《为家而战》、《1917》和《小妇人》相继上映。

2021年,贾秀琰加入中国作家协会;同年,发表中篇小说《等候蓝月》。

2022年,贾秀琰发表短篇小说《这个岛依然醒着》。

个人生活

贾秀琰小时候在她家的楼下就有新华书店,她跟爱逛书店的父亲养成了喜欢读书和文学的习惯。贾秀琰在高中时给《当代歌坛》投过的歌词稿《伤心咖啡店》被选中刊登,并在上大学后给音乐系同学写的曲子填过词。贾秀琰在上大学前发表过散文和小说,获过一些作文比赛奖,以少年作家的身份获得了报考解放军艺术学院的资质。并从军艺念到文学创作和文艺理论研究方面的硕士,毕业后到了八一电影制片厂工作,贾秀琰做过驻组宣传,采访演员、导演,在一线边工作边学习电影制作。因为贾秀琰爱看英语电影读原版书,从而被制片主任选上成为了一名翻译。贾秀琰在读研后开始转向文学创作,读研后回八一厂的她去了创作室工作,在继续做翻译的同时,去做纪录片的撰稿和编剧,也会写小说和散文。2018年,贾秀琰进入鲁迅文学院第三十五期高研班(翻译家班)学习。

贾秀琰的老师、八一电影制片厂制片人王进喜平时鼓励译者去尝试有新意的翻译,而贾秀琰早期翻译的电影也曾因“接地气”收获好评,还一度有媒体称她的翻译风格是“舌尖上的中国幽默”。

主要作品

翻译作品

●翻译电影

注:表格中部分电影上映时间为该片在海外的上映时间,非中国内地译制及上映时间。

参考资料

●翻译动画

文学作品

综艺节目

社会活动

2017年11月5日,贾秀琰出席在北京举行的由甲骨易译制主办的“影视译制艺术沙龙”,作为主讲嘉宾及主持人。

2021年6月19日,贾秀琰参加由华中农业大学主办的首届新媒体翻译研究国际学术论坛。

2022年11月19日,贾秀琰参加影视译制与传播高峰论坛暨中广联合会影视译制与传播委员会2022年会。

获奖记录

人物评价

在电影《黑衣人3》中,网络流行语和古诗词第一次大规模地在电影字幕中出现。“接地气”字幕让影迷在观看这部美式“穿越剧”的同时,有着更强的代入感和亲切感。观众表示,这一次的《黑衣人3》字幕与当下网络上所热播的美剧字幕有很强的相似度,大量网络流行语的引用和翻译工作者的“发挥”给整个电影添彩不少。(法制晚报评)

《黑衣人3》中“坑爹”“很二”“伤不起”“这个真没有”等来自国内的台词,我们没有因此“出戏”。相反,倒是增添了不少乐趣。一方面,这些后增加的中国式流行语数量并不多,不可能改变原片的语境及风格。另一方面,恰恰因为这样的翻译“接地气”,从而使得影片的可看性增强,观众也更容易听懂台词和看懂剧情了。还有一个方面是,《黑衣人3》等纯属商业片,通过添加中国内地流行语提高影片娱乐性,不仅无伤大雅,还体现出有关方面在进口片二度创作上的灵活性和创造性,可以说是一种有益的尝试。(中国文化报评)

这位曾因多次过于“接地气”的翻译事件险遭封杀的80后翻译,在最近热映的《火鸡总动员》中,终于将其翻译风格完美的与电影融合,用自己的坚持向影迷们交了一份满意的答卷。其中,“打了鸡血”、“不爽就狂吃”、“脑子进水了”等搞笑翻译都曾博得满场欢笑。(网易娱乐评)

贾秀琰虽蒙受网络暴力之侵扰,却一直持续奋斗在字幕翻译、校对、对白口型制作一线,功力渐深。为了翻译《小妇人》,她把原著小说找来研读,笔记细细密密,连故事里引用的乔治·艾略特的《弗洛斯河上的磨坊》都读了。(澎湃新闻评)

人物争议

●资格争议

在读研前,贾秀琰是八一电影制片厂的一名电影宣传。2008年,八一厂译制片负责人王进喜希望物色一个英语较好的中文系毕业生参与译制工作。因为贾秀琰喜欢英语和电影,翻译过诗歌和短篇小说,王进喜就叫贾秀琰试一试。

尽管并非外语专业出身,贾秀琰的英语也过了六级。但在她看来,字幕翻译固然对英语能力有比较高的要求,但更多还是对综合能力的要求。此外,扎实的文字功底也是比较重要的一项,这或许也是学中文出身的贾秀琰的优势。贾秀琰透露,要考验翻译的能力,台词翻译既不能复杂冗长,又要把内容说清楚。

内地的大部分引进片其翻译工作并非由专职电影翻译完成,很多参与者都是兼职。贾秀琰就是其中之一。虽然引进片的数量每年有几十部,但每部电影的翻译至多只有数千元酬劳,配音可能只有几百元,加上翻译团队也多,想专职从事这行业,生计上就会比较艰难。

●审核校对

根据重庆商报的报道,“翻译数字她就加倍小心,反复校对。”至于防范这种错误的风险,贾秀琰说,只有反复审查,特别注意。

据相关人士介绍,通常来说,引进片的中文翻译需要经过至少四次译审,首先是译者翻译后自审,然后由译制导演进行二次审查,之后是字幕组进行校对,最后是官方审查。有些好莱坞电影公司,还会对最终的中文翻译台词本再进行审核。如果配音版本因配音演员的临场发挥而更改了台词,各方也会比较配音版和字幕版,选出更被认可的一版。

贾秀琰告诉记者,如《黑衣人3》中引发争议的“天长地久有尽时,此恨绵绵无绝期”,就是考虑到要对口型和翻译时长问题。此外,还要考虑影片类型,“喜剧片、动画片,搞笑的对白发挥就会多一些,剧情片就不太适合。贾秀琰表示,包括译制导演、译制厂的工作人员等等,都需要对中文台词和字幕进行校对。作为官方翻译,这种翻译方式,仅限于特定的作品,严肃的正剧绝对不可以使用。

●封杀传闻

谈及被中影“封杀”的传闻,贾秀琰表示很无奈:“媒体报道出来之后,中影还来问我是谁放的假消息。不过中影的意思是也不用向媒体解释,因为之后还会有合作,到时候传闻也就不攻自破了。

●翻译质量

2013年8月,贾秀琰翻译的电影《环太平洋》上映后引发争议,对贾秀琰的翻译风格,网友的意见针锋相对。有网友表示难以接受这样的翻译,但也有网友对贾秀琰表示支持,认为直译太贴近原意,没有贾秀琰的翻译来得有趣。

影片中,美国造的机甲战士“危险流浪者”在战斗中使出了绝杀之一,英文原名为“hammerrocket”,中国香港版翻译是“手肘火箭”,而内地版字幕则变成了“天马流星拳”。不少观众认为,翻译者刻意求“接地气”,发挥网络、流行特色,却有过度之嫌。贴近流行热点的翻译,“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”、“Hold住”等夹杂流行用语和古典诗词的台词,得到褒贬不一的反馈。

网络语言和流行语在作品中的应用,它们终归是锦上添花的东西,对电影翻译来说,最大的责任是先翻译清楚,而不是着急进行二度创作。有分析人士则直言,字幕原是为译制片“锦上添花”,但用力过度便是“画蛇添足”。如果刻意地“加重口味”,影迷们就可能会“伤不起”。

各种关于《环太平洋》的翻译吐槽,贾秀琰显得颇为无奈。在谈到”Drift“以及“Rabbit”的翻译时,贾秀琰表示在核对了中文对白台词本后,发现字幕确实同台词本有出入。“上映时字幕为‘通感’,而台词本中为‘同感’。字幕版‘不要追赶兔子’,但台词本中为‘一定记住千万不要催赶兔子……

贾秀琰认为直译比意译要容易许多,之所以自己花大时间心血意译,除为了让对白说得符合汉语说话习惯,去除前后倒置的“翻译腔”外,同时也是希望通过一些适当的再创作,以加强中国观众对国外笑料的理解。

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}