更新时间:2022-03-10 23:20
《哈扎尔辞典》是一部所谓的“辞典小说”,就像昆德拉《生命中不能承受的轻》里一样,不过不是对某一个词语的不同看法,而是在一些人物或事件名字再加以解释,在这些解释的片段里穿插了一个故事,这本网形的小说就像拼图一样,一块一块地去拼合一整个故事的画面,故此依照作者的意思,这书可以从甚么地方开始看都可以,甚至是打乱所有次序看也一样得出整个故事。当然,这个“辞典小说”拥有它的后设小说(Metafiction),它的这个形式已是作者表达的一部份,他喜欢辞典的形式是因为辞典有别于不同的书,他没有连续性的,也不需要一次过看完,这一类书是需要长时间地灌溉的,逐少地摲进式地滋润得出的果效更多,他将此引申于阅读。
其实这书已包含了几乎所有所谓的“后现代小说”曾出现过的特征,除以上的特点外,还有循环指涉,小说由《哈扎尔辞典》为起源,在拜占庭时代已被写下《哈扎尔辞典》,当中经过多次的修改,依作者的意思,最后的一次修改应该是读者手上的这本《哈扎尔辞典》了,故事里出现的这本书其实就在读者手上。还有他亦有对写作的意见和读者的互动性,还有互文性,很多的寓意和资料也在此书里,它确是名符其实的一本辞典。
这部《哈扎尔辞典》分为红书(基督教)、绿书(伊斯兰教)和黄书(犹太教)三部份,综合了这三宗教各自记录下来的史实,并是以辞典的形式记录的,它不用时序处理,反而是字母的次序来记录,但毕竟它不是一本辞典,每个人名和事件等都记载了关于那个名字的故事及历史。从辞典反映的“资料”来看,三部书记录了三段时期的事件,成了一个3x3的matrix(我猜想3会否是三位一体的象征),它没有说“轮回”,但透过托梦,人物其实不停地转世,或者是来回时空的旅程,在一段三个人的关系里,两个人互相“托梦”,即是彼此是对方梦里的形象,是虚和实的两面,另外有一个“捕梦者”,他可以深入这个梦中,如果一个人在现实死了,另一个便永久地停留在梦中。就是透过梦境,这些人穿梭时空。这本书是名符其实的“寻梦园”。
俄罗斯评论家萨维列沃依甚至认为,《哈扎尔辞典》使帕维奇得以跻身于博尔赫斯、科塔萨尔和埃科这样的当代文学大师之列,哪怕最苛刻、最挑剔的读者也不会怀疑一位名副其实的大师,在文学编年史上写下了极为罕见的美丽一页。该书现已被译成24种文字在世界各地出版发行。
如果说捷克小说家米兰·昆德拉以一部《生命中的不能承受之轻》批判了人类的强权政治,那么帕维奇则用奇想的小说复活了一个消失的王国。公元7世纪到10世纪,哈扎尔民族是一个独立强盛的王国,居于黑海和里海之间的陆地上。这一彪悍的游牧民族就这么突然消失了,在他们放弃了原始的宗教信仰之后不久。