更新时间:2024-06-19 19:47
“那灵”,在希腊文中由两个字所组成,一个是名词,就是“灵”,一个是定冠词,就是“那”。在希腊文只有一种定冠词,用以修饰名词,因着希腊文的名词有不同的格、数与性,而修饰名词的定冠词需要配以与名词相同的格、数与性,因此,希腊文的定冠词会有24种不同的词形变化。这个定冠词虽有24种不同的词形变化,但是它的意义却是不变的,中文可译为“那”或“这”。所以,恢复本圣经将此译为“那灵”,而最 近中国基督教两会所出版的照着原文逐字翻译的圣经——《汉希英逐字五对照新约圣经》将 此译为“这灵”,这两种翻译都是对的。并且《汉希英逐字五对照新约圣经》非常忠于原文,凡是用冠词的,它一律译为“这灵”,凡是用形容词hgios的,就译为“圣灵”,一点都不混淆。
圣灵只有一位,这是毋庸置疑的。但这同一位圣灵有许多的所是,为了强调圣灵某一面的所是,圣经就用不同的名称来称呼圣灵,如神的灵、耶和华的灵、圣灵、耶稣的灵、基督的灵等。和合本圣经在翻译圣灵这些不同的名称时,大部分都是忠于原文地将这些不同的名称翻译出来了。但在翻译新约时,却忽略了圣灵一个非常重要的名称,就是恢复本圣经翻译为“那灵”的这名称。
可以说,华人教会所使用的和合本圣经在关于“那灵”翻译上,并不忠于原文,而恢复本的翻译则是回到圣经。在中文圣经里首先使用“那灵”这翻译的,并不是李常受,而是1939年在北京出版的,由陆享理先生(Mr. H. Ruck)和郑寿林博士合作,从希腊文直接译成中文的《新旧库译本》。
(一)是“神的灵”(创一2),有分于神创造的工作。
(二)是“耶和华的灵”(代下二十14),有分于神与人的关系(创二7)。
(三)是“圣灵”(路一35),有分于基督的成肉体,将人圣别归神。
(四)是“耶稣的灵”(徒十六7),有分于耶稣的降生、生活并受苦。
(五)是“基督的灵”(罗八9),有分于基督的复活与分赐生命。
(六)是“耶稣基督的灵”(腓19),有分于耶稣的降生、生活并受死,以及基督的复活与分赐生命,有全备的供应,使信徒随事都得蒙拯救。
(七)是“生命的灵”│“赐生命的灵”(罗八2,林前十五45),有分于基督作人的生命并赐人生命。
(八)是“那灵;那时(基督复活之前)还没有那灵,因为耶稣尚未得着荣耀(借着复活)”(约七39)。这里所说的那灵,乃是圣灵经过前面所说,他所是的种种而成的,所以是包罗万有,终极完成的灵,作三一神终极的表现,以临及并进入信入基督的人。
(九)是“七灵”(启一4~5):指七倍加强的圣灵,为使在荒凉中的召会,得到七倍丰富的恩典和能力。