更新时间:2023-10-25 00:22
金堤(1921-2008)浙江吴兴人(今湖州)人。1945年毕业于昆明西南联合大学外文系,同年开始任美国驻华新闻处翻译,历二载,改任北京大学英语助教及文科研究所研究生。1949年初,北京和平解放后,参加解放军四野南下工作团;不久,回到北京中央军委机关任编译。1955年转业北京《中国建设》英文杂志社从事编辑、翻译工作;1957年转到南开大学执教;1977年调往天津外国语学院,历任翻译、审稿。
曾在北京大学、南开大学、天津外国语学院等大学任教,也曾任英国牛津大学、美国耶鲁大学、圣母大学、德莱赛大学、弗吉尼亚大学、全美人文学科研究中心、华盛顿大学等单位研究员或客座研究员,美国俄勒冈大学客座教授。
主要译作:
英译汉:《绿光》(人民文学出版社,1959年);《女主人》(作家出版社,1956年);《神秘的微笑》(天津百花文艺出版社,1984年);《尤利西斯》(人民文学出版社,1994 )
汉译英: 沈从文《中国土地》(与作家白英合译);白居易《白马集》(伦敦Allen of Unwin, 1949年);《赵一曼传》(合译,北京外文出版社,1960年)
金堤获得了以下奖励:
1986年获得天津社会科学院社会科学研究著作二等奖(《论翻译》)。
1988年获得天津社会科学院社会科学研究著作一等奖(《西方文学的一部奇书》)。
1994年1月获得台湾1993读书人最佳书奖(《尤利西斯》)。
1997年12月获得中国作家协会鲁迅文学奖——全国优秀文学翻译彩虹奖(终身成就奖)。
1998年获得新闻出版署优秀外国文学图书奖一等奖(《尤利西斯》)。
2001年被中国译协授予“资深翻译家”荣誉称号。
2005年获得爱尔兰翻译家协会荣誉会员称号。
。
20世纪最伟大的小说之一《尤利西斯》于1922年巴黎首次出版后,直到1993年底首个中译本才出现,它的译者就是翻译家金堤。早报记者日前获悉,翻译家金堤于2008年11月7日在中国北京去世,享年87岁。
金堤1921年出生于浙江湖州,1945年毕业于西南联大外文系。对于翻译,金堤的主张是,“在整体效果上要追求最大可能的相当性。虽然文体不能完完全全地翻译过来,但内文的意思是可以准确地译出,虽不至百分之百,但亦可以极其所能,取得最大的相等效果。”
作为翻译家,金堤最重要的成就就是耗费16年翻译完成的《尤利西斯》。而另一个更著名翻译版由著名翻译家萧乾和夫人文洁若合作完成。作为《尤利西斯》的首位译者,金堤的名字十几年来一直被萧乾、文洁若夫妇的光环笼罩。
翻译“天书”《尤利西斯》曾令中国翻译家们望而却步达半个世纪之久。1978年,在南开大学讲授翻译课的金堤应中国社科院之邀尝试翻译乔伊斯的《尤利西斯》。之后,金堤用一年时间才完成了5000字的《尤利西斯》译稿,填补了我国翻译《尤利西斯》的空白。1982年,金堤前往美国之后开始潜心翻译《尤利西斯》。1993年底,金堤在台湾出版了《尤利西斯》上卷,这是首部《尤利西斯》中文版。
金堤于1993年底在台湾九歌出版社出版了《尤利西斯》(上卷)后的几个月,1994年4月,萧乾夫妇合作完成的《尤利西斯》(上卷)由译林出版社出版。当年10月,《尤利西斯》全译本推出,而金堤的全译本直到1996年才姗姗面世。而翻译界对这两个版本《尤利斯西》比较一致的观点是,萧译本基本上属于直译,采用的语言比较通俗直白。而金译本对一些句子做了一定调整和变化,语言比较流畅,更具有文学性。
两个译本之间有不少相似之处,由于金堤版本出版在前,有人甚至批评萧乾夫妇有部分抄袭金堤的嫌疑,但金堤曾表示,“我觉得,虽然他们出版的时间迟过我,但不可以说人家就是抄袭,再说萧乾与文洁若都是老一辈翻译家,大家应该尊重他们。”
尽管金堤非常尊重前辈,但目前最为人关注的《尤利西斯》译本还是萧乾夫妇的,金堤版的销量也远远落后于萧乾夫妇版,对此,金堤在一次接受采访中也流露出了一丝委屈。而萧乾在得知金堤的情绪之后,也曾公开表示:“如果金堤前来我家,我会双手拥抱他。”
据译林出版社原社长李景端在《萧乾与金堤翻译<尤利西斯>的恩怨》一文中回忆,萧文译本上卷出版前,在所附的“乔伊斯大事记”中,起初的原稿写有:“1987年金堤译《尤利西斯》三章在天津百花文艺出版社出版。”“编稿时,我觉得只译三章,分量太少,我把这一行删掉了。不料我这一草率之举,竟引发了萧乾老两口的一场争执。洁若大姐同意我删掉,而萧乾不但反对删,还要求把‘1981年金堤译过第二章’再加上去, 强调这是历史,必须承认。”在李景端看来,“金萧恩怨”最初是一场误会,但在1996年金堤在出版其全译本后,曾在不同场合公开贬低萧乾夫妇译本。就在这一年,萧乾也公开表示“不会去拥抱”金堤了。
如今,这些往事已随着两位老人的离世而化为云烟。