更新时间:2022-11-28 15:55
孔子说,“直而无礼则绞”。绞,尖刻。意思是,说话很直接、直爽却不符合礼仪要求,很可能显得尖刻。间接地表达,往往可以显示修养。
基本解释.
1.属性词
2. 通过第三者发生联系的。
间接传染。
3. 兜圈子的,迂回的。
间接提问。
4.跟直接相对
adjective
与需要媒剂的染料有关的或是与使用此中染料的过程有关的。
间接染料
5.侧面的干预
第三方面的干涉
间接的英文翻译
indirect; secondhand; backhanded;;oblique。
例句:Indirectly met him(间接地认识了他)。
间接沟通(Indirect communication),根据沟通是否需要第三者传递,可划分直接沟通和间接沟通。间接沟通是指人们通过中间人或借助中介技术手段(如书信、电话等个人媒介和电视、广播、报刊、网络等大众媒介)而进行的相互沟通。
在人类社会之初,由于中介手段的局限,直接沟通占据人类沟通的全部,伴随社会的发展,间接沟通比重正逐步上升。直接沟通与间接沟通各有优势,直接沟通方便人与人之间情感的交流,而间接沟通则能发挥方便、快捷的优势。
介绍
一般情况下,表达方式、语言皆推崇直截了当、简洁明快,为人处事是直接来得快捷。
中国历代文论家都比较推崇平实、明快的语言风格。孔子说:“辞达而已。”孔安国说:“凡事莫过于实,辞达则足矣,不烦文艳之辞。”东汉王充在《论衡·自纪》中也说:“口则务在明言,笔则务在露文。”说话宜使人一听就懂,文章宜让人一看就明白,给人以明朗、舒畅的感觉。
“五四”运动以后,反对文言文、提倡白话文的结果,动摇了文言文的统治地位,白话文逐渐占了上风。这对现代汉民族的共同语——普通话的形成和发展起了关键性的作用。近几十年来,我国汉语学界极力提倡“准确、鲜明、生动”的文风,反对老八股、洋八股、党八股和帮八股,反对迂回曲折、晦涩难懂的文风。
现代中国社会抛弃了旧社会许多不必要的繁文缛节和虚伪客套,不提倡曲曲折折、吞吞吐吐的说话,要求在有礼貌和互相尊重的前提下直截了当地交流思想。汉语崇尚直质、忌晦涩,倡导明白晓畅、开宗明义与中国历史上文人畏于文字之嫌而株连很有关系。这里似乎不仅是个语言问题,当然与我国近几十年来提倡大众化的宣传出版政策也有关系。操汉语的人口覆盖面极为辽阔,人数众多,但教育水平很不齐。这是汉语语言特别是书面语宜显不宜隐、宜直不宜曲、宜明不宜暗的极其重要的历史,也是现实的事实依据。
Dell
总部设在德克萨斯州奥斯汀(Austin)的戴尔公司于1984年由迈克尔·戴尔创立。他是计算机行业内任期最长的首席执行官。他的理念非常简单:按照客户要求制造计算机,并向客户直接发货,使戴尔公司能够最有效和明确地了解客户需求,继而迅速做出回应。
这个直接的商业模式消除了中间商,这样就减少了不必要的成本和时间,让戴尔公司更好地理解客户的需要。这种直接模式允许戴尔公司能以富有竞争性的价位,为每一位消费者定制并提供具有丰富配置的强大系统。通过平均四天一次的库存更新,戴尔公司能够把最新相关技术带给消费者,而且远远快于那些运转缓慢、采取分销模式的公司。
正因为“中国历史上文人畏于文字之嫌而株连”,所以常常有话不敢直说,屈原的《离骚》就是这方面的例证。
英语与汉语在一些方面都使用委婉、含蓄和迂回的陈述方式。
如表示“上厕所”,英语常用 go to the restroom (washroom),use the bathroom,wash one’s hands, relieve oneself,answer a call of nature,男子可说 see a man about a horse,女子可说 fix one’s face,powder one’s nose 等;汉语则常用“大便”、“小便”、“方便”、“解手”、“大解”、“小解”“如厕” 等。谈到“怀孕”时,英语可说 be expecting,in a family way (美),in the family way (英),in an interesting condition;汉语可说“有喜”、“重身子”、“双身子”、“产妇”。提到“身体太胖”时, 英语可说 stout, the heavy side,汉语则说“发福”“肥”“重”。说到“老人”、“年老”时, 英语常用 senior citizen,elderly people,advanced in age 等,汉语则用“年迈”、“年长”、“上了年纪”、“上岁数”、“年事已高”等。