更新时间:2024-08-14 14:47
分布 闽东语主要分布在福建东部的福州市、宁德市、台湾的马祖列岛、东南亚的印尼、文莱、马来西亚的东马(砂朥越州诗巫省有新福州之称,通行闽东语)及西马的实兆远(有小福州之称),和新加坡也有来自闽东移民讲闽东方言;近年来,美国使用福州话的闽东移民亦不断增加,致使纽约曼克顿唐人街东百老汇一带(纽约有三个唐人街,分别在曼克顿、布鲁克林及皇后区)已通用福州话。总使用者人数估计超过一千万。此外,在日本和欧洲的部分地区使用闽东语的人数也逐渐增加。人们通常将福州话看作是闽东方言的代表语言。
由于地理和历史的原因,闽东方言根据音韵和词汇的不同,再被分做3种子方言,3者间交流有一定的困难。
福州话,主要通行于闽江流域中下游(包括其支流大樟溪和古田溪流域)至入海口一带,涵盖11个县市,分别是福州、闽侯、永泰、闽清、长乐、罗源、连江、福清、平潭、屏南和古田。福清跟平潭所通行的福州话跟标准福州话在音韵上有一定的差异,人们称之“福清话”。
福安话,也有人称之为宁德话,主要通行于闽东北部的交溪和霍童溪流域及其附近地区,涵盖7个县市,分别是福安、福鼎、霞浦、寿宁、周宁、宁德、柘荣。宁德的福安话已经表现出逐渐向福州话靠近的迹象。
蛮话,主要通行于浙江苍南县东北部以钱库镇为中心的地区;蛮讲,主要通行于浙江南部的泰顺县除西北部分地区与东端一小片的大部分地区。蛮话和蛮讲都受到吴语的影响,同福建境内的闽东方言在音韵体系上有很大的差异,尤其是蛮话,同温州话十分相似。
闽语群都同源,不管是词汇还是语法上,比如说“人”字,所有闽语的白读都是训读为“侬”,等等。 中原移民在西晋末年迁入闽南的过程中,第一站是的南京和镇江(他们在南京定都),另一部分人经过浙江来到了福建,落脚点在福州和泉州(然后泉州那一支还有继续南迁到粤东的),所以福州的闽民系的先祖当然也是来自古河洛地区。闽南语和闽东语的分化应该是在唐代,闽南语的文读主要来自七世纪唐音,而闽东语主要来自十世纪唐音,所以像撮口呼字,两者就很容易看出区别来。而且,闽东地近吴越,语音上受到南吴语影响比闽南大一些,所以后来韵尾逐渐减少,而闽南语把唐音的六大韵尾都保留了下来。并且,由于福州是省城,又受官话影响较深,所以声母里浊塞音和浊擦音都消失了,但闽南语保存了一些。 可以看出,福州话口语中的许多常用词汇都与古代汉语息息相关,许多可以追溯到先秦时期。上面所分析的福州话特有的词汇表明其与《诗经》的关联性远超过其与《楚辞》的关联性,显示福州人的祖先来自河洛地域,而不是江湘地域,尽管后者更接近福州。 在《诗经》各篇中其中特别值得注意的是与《诗经·邶风》和《诗经·鄘风》的出现。众所周知,历史上从中原向福建的第一次大规模移民发生在西晋末期的公元308 年,即所谓“衣冠南渡”,或称“八姓入闽”。所谓“八姓”系林、黄、陈、郑、詹、邱、何、胡,其中的林、陈、郑与唐朝末期入闽的王氏共同构成二十世纪初福州的四大姓氏。当时有“林陈一大半,王郑满街摆”之说 (“王郑”在福州话中与当地的一种叫“黄弹”的水果同音)。福州话的形成相信就发生在“八姓入闽”的前后。据传,林为比干之后,周武王在克商之后赐此姓氏,源于河南牧野;黄源于黄国,在河南潢川一带,亡国后以国为氏;陈为舜之后,源于陈国,周武王所封,都河南淮阳,亡国后以国为氏;郑为周王室的一支,在河南新郑,郑亡国后以国为氏。这三大家族均来自于河南,而邶和鄘也就在豫北的汤阴一带,与“八姓”之首的林氏发源地咫尺之遥。由此可见,福州话受到河南特别是豫北一带的古方言影响是合乎逻辑的。如果说个别词汇的分析尚无法证明福州话整体的状况的话,用福州话朗读唐诗宋词能够更加合韵这一事实在很大程度上弥补了这一不足。由于这一方面的论述已有不少,下面仅仅举出少数例子来说明。
陈子昂:登幽州台歌 前不见古人,后不见来者。 念天地之悠悠,独怆然而涕下。 在普通话中是 (者zhe-下xia),根本无韵可寻;在福州话中则是 (者[t¢ia]-下[kia]),完全合韵。 李白:关山月明月出天山,苍茫云海间。长风几万里,吹度玉门关。 汉下白登道,胡窥青海湾。 由来征战地,不见有人还。戍客望边邑,思归多苦颜。 在普通话中是 (山shan-间jian-关guan-湾wan-还huan-颜yan),其中山和颜不合韵;在福州话中则是 (山[saŋ]-间[kaŋ]-关[kuaŋ]-湾[uaŋ]-还[huaŋ]-颜[ŋaŋ]),完全合韵。
大部分的福州话词汇都来自于古汉语,因此都可以用汉字写出。许多用福州话撰写的作品也都是用汉字书写的,譬如《闽都别记》(平话字:Mìng-dŭ-biék-gé)以及清朝末年西方传教士在福州发行的汉字版本的《圣经》。但是汉字作为福州话的书写系统,有许多缺点。 首先,福州话保留了许多独特的非汉语词汇,这些词是无法用正统的汉字写出的。譬如否定词“mâ̤”,就没有一个统一的写法,其用法及发音相当于闽南语的“bē/bōe”(通常写作袂、勿会),可能是用源字。有的人把它写作同音字“卖”,但是“卖”的意思和它却毫无关联。有人以“袂”借音书写,也有人创造一个由“勿”和“会”组成的全新的字,但是这个字却没有被大多数字体所收录。 其次,由于缺乏乡土教育,几乎所有福州话的使用者都处于福州话文盲的状态。他们认为方言无法用汉字写出,而只有普通话才能用汉字写出。因此当他们书写福州话时,往往通过普通话的近似发音来错用汉字。比如,“会使(â̤ sāi)”一词(意思是“可以”)通常被写作“”。
(Bàng-uâ-cê)是19世纪美国在福州的传教士根据福州话的音韵设计出的一种罗马化文字。它克服了使用汉字书写福州话的一些弊端,在19世纪末到20世纪上半叶非常流行。
1、肯定文句的结构是「主语-谓语-宾语」。 例如: I kang Chuŏ. (伊/主语 挸/谓语厝/宾语)/他(用湿布)擦地板。 2、当要否定文句的时候,通常在谓语前添加否定字「mỏ 无」。 例如: I mỏ kang Chuŏ. (伊 无-挸 厝) 3、在表示动作将来时的时候,在谓语前添加字「puoh (汉字有的时候写成『卜』或训读做『欲』)」。(罗马文句中声调符号的不同是变调的缘故。) 例如: I puòh kang Chuŏ. (伊 欲-挸 厝) 4、在表示动作正在进行的时候,在谓语加字「lẽ (无字,暂时用『口礼』表示)」或字「tuoh (着)」或两者的合成词「tuoh lẽ」。 例如: I lĕ kang Chuŏ. I tuoh kang Chuŏ. I tuoh lẽ kang Chuŏ. (伊 口礼-挸 厝;伊着-挸 厝;伊 着口礼-挸 厝) 5、在表示动作完成的时候,在谓语后添加字「khŏ lãu (去了)」,同时将宾语提到谓语前面,主语通常省略。 例如: Chuŏ kang khõ lãu. (厝 挸-去了);或: I Chuŏ kang khõ lãu. (伊 厝 挸-去了) 6、表示禁止或阻止动作的时候,在谓语前添加禁止词「ng toyng (呣通(ng的汉字未确考,本文暂时写作『呣』)」,该词通常合音为「noyng (无字,本文暂用『噤』)」。 例如: Nỹ nŏyng kang Chuŏ. (汝 噤-挸 厝) 或:Nỹ ng toyng kang Chuŏ. (汝 呣通-挸 厝) 7、表示不必要做该动作的时候,在谓语前添加词「ng sãi (呣使)」;强调的时候则将宾语同时将宾语提到谓语前面。主语省略。 例如:Ng sãi kang Chuŏ. (呣使-挸 厝);或: Chuŏ ng sái kãng. (厝 呣使-挸)