更新时间:2023-10-03 22:29
陶友兰,博士,复旦大学翻译系主任,MTI教育中心主任,教授,博士生导师;入选全国文化名家暨“四个一批”(国际传播)领军人才、德国“洪堡学者”、上海市浦江人才计划。
2009年获得德国洪堡奖学金资助,2009年—2011年三次赴德国海德堡大学口笔译学院、英国牛津大学英语系访问进修,从欧美视角研究翻译教育模式等;
2006年获文学博士学位,翻译研究方向;
2003年获美国纽约州立大学奥尔巴尼分校TESOL(Teaching English to Speakers of Other Languages)专业理学硕士学位,英语教育研究方向;
1997年获华东师范大学文学硕士学位,翻译研究方向。
讲授课程:本科生:《翻译与思辨》、《英语读译》、《翻译概论》、《英语写作》、
《英汉互译技巧》、《英语听说》
研究生:《英汉汉英视译》、《翻译概论》、《翻译教学宏观问题研究》
2021年12月27日,国务院学位委员会、教育部、人力资源社会保障部决定,任命陶友兰为全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员。
2010年“翻译理论与策略”获上海市精品课程称号(排名第三);
2009年获得德国最高科学家奖“洪堡”奖学金(中国五人之一);
2009年上海市教学成果二等奖(排名第三);
2008年“翻译理论与策略”获复旦大学精品课程称号(排名第三);
2007年获得复旦大学优秀青年教师成才奖;
2006-2011连年获得复旦大学外文学院卡西欧优秀论文奖或优秀翻译教材奖。
研究方向 翻译教育与教材研究;翻译理论与策略研究;翻译语料库研究;英语教学理论与实践
(1)课题:独立主持国家社科1项(2012年已提交申请结项),上海市浦江人才计划项目1项(已结项),上海市重点学科复旦大学211项目1项(即将结项);主持复旦大学校级教学课题
1项(进行中);参与4个国家级、教育部等级别课题(进行中)
(2)学术专著:1本(英语)
(3)学术论文:一人独著CSSCI论文10篇(2篇国际核心,港台2篇);一般性论文15篇(2篇第二作者)
(4)编著书籍:5本(主编3本教材类专著;另外1本参编,1本第二作者)
(5)翻译书籍:10部(独译)
(6)学术会议:近5年参加学术会议19次,其中8次国际会议,多次宣读论文
代表性CSSCI学术论文(均独立完成)共10篇(国际2篇,港台2篇)
1. “Towards A Constructive Model in Training Professional Translators”,2012年国际译联核心期刊BABEL第58期3:289-308;
2. “我国翻译专业教材建设:生态翻译学视角”,2012年《外语界》第4期;
3. “中国英汉汉英翻译教材编写发展史”,《翻译季刊》2011年春季版(由香港翻译学会编辑出版,是探讨翻译理论与实践的大型国际性学术刊物)
4. “基于语料库的翻译专业口译教材建设”,《外语界》,2010年第4期
5. “Functional Approaches to Translation Teaching and Training at Tertiary Level in Chinese Mainland”,Spectrum: Studies in Language, Literature, Translation and Interpretation, 2010 (5):197-208(台湾彰化师范大学主办的国际性学术杂志)
6. “翻译专业汉英翻译教材的建构模式新探”, 《外语界》,2008年第2期
7. “新形势下我国翻译专业师资资质的思考” , 《外语界》2007年第3期
8 “翻译目的论观照下的英汉汉英翻译教材建设”,《外语界》2006年第5期
9. “从接受理论看古诗英译中文化差异的处理”,《外语学刊》2006年第1期
10. “Translation Studies and Textbooks”,Perspectives: Studies in Translatology, 2005,Vol.(3):13:188- 205.( 国际A & HCI)