更新时间:2021-11-29 11:11
Tongmi在印度受教,并且最近被任命为军事铜管乐队的领导人,在一次国事访问的场合时从印度的尼赫鲁总理那里得知需要一首颂歌。他的最初的乐谱启示于印度和英国颂歌,以及不丹民歌Thri nyampa med pa pemai thri(不变的莲座)。这歌曲已经两次经历替换Tongmi先生的乐队领导。
原先的抒情诗是12行,但是被一位秘书在1964年缩短到6行版本给国王。书里引用两个版本的第一节。
因为颂歌启示于一首民歌,也有它的编舞,最初由Tongmi先生指导。
Druk tsenden koipi gyelkhap na
Pel loog nig tensi chongwai gyon
Druk ngadhak gyelpo rinpoche
Ku jurmey tenching chhap tsid pel
Chho sangye tenpa darshing gyel
Bang deykyed nyima shar warr sho.
In the Thunder Dragon Kingdom, where cypresses grow
Refuge of the glorious monastic and civil traditions,
The King of Druk, precious sovereign,
His being is eternal, his reign prosperous
The enlightenment teachings thrive and flourish
May the people shine like the sun of peace and happiness.
在雷龙王国里,生长着扁柏
光荣的修道士和国民传统的慰藉,
雷龙的国王,宝贵的君王,
他是不朽的,他的统治昌盛
启发教义茁壮和茂盛
祝愿人们如和平和幸福的太阳光明。
在雷龙的王国,生长美丽的香柏。
自然和谐竺域,守卫传统的卫士。
尊贵的国王,雷龙的君主;
不朽的君主,让我们昌盛无比。
他的言语使大地繁荣大树参天。
温暖的阳光祝福大地祝福人们。