面向21世纪的译学研究

更新时间:2023-01-08 01:53

《面向21世纪的译学研究》是2002年商务印书馆出版的图书,作者是张柏然。

关于译学研究的一些想法

翻译学的建设:传统的定位与选择

译学要敢为天下先

中国译学研究:世纪末的思考

翻译学必须重视中西译论比较研究

学术范式:西方译学的启示——世纪之交关于中国译学研究的理论思考

特性与共性——论中国翻译学与翻译学的关系

回顾与展望:中国翻译界10年大辩论(1987~1997)

艺术与科学:词义考略——兼谈奈达果真放弃了他的“翻译科学”观吗?

论翻译学的基础研究

翻译研究已经是一门人文科学

谈翻译观念的嬗变与对话意识的建立——兼谈新时期的翻译观

翻译学:一个未圆且难圆的梦

论翻译活动的三个层面

二 元对立与第三种状态——关于翻译标准问题的哲学思考

翻译的对象——异质性

形合与意合的哲学思维反思

翻译“神似”论的哲学—美学基础

略论西方现代文学文体学在小说翻译中的作用

在阐释和模仿之间——作为翻译研究的符号学

“道”与“逻各斯”在汉诗英译中的对话

文学翻译过程与格式塔意象模式

文学翻译中的文化因素

英、汉诗歌翻译中的文化因素

翻译与阐释的多元——从《锦瑟》的英译谈起

语义古词:俄国古典文学翻译中值得注意的问题——以《叶甫盖尼·奥涅金》汉译为例

关于翻译主体研究的构想

论文学翻译批评的多元功能

谈文学名著的复译

系统功能观与辩证论译

系统功能语法理论对翻译的解释能力

逻辑翻译学构想

文化翻译探索——兼评DavidHawkes译屈原《天问》

文化与翻译

文化研究语境下的翻译研究

跨文化交际视野中的翻译研究方法——社会符号学翻译法

文化—语言霸权的个案分析——论汉英翻译工作者的劣势

翻译文化——21世纪译学研究课题之一

意识形态与文学翻译的互动关系

鲁迅梁实秋翻译论战研究

中国翻译教学百年回顾与展望

同声口译理论探析

翻译的动态研究与口译教学

译者的工作心理

论小句作为机器翻译的基本转换单位的可行性研究

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}