更新时间:2022-11-13 01:27
顾奇勇,上海著名电影翻译,参与了众多的好莱坞大片配音版和字幕翻译工作,参与翻译的作品有《101忠狗》、《绝地战警1》、《尖峰时刻1》、《垂直极限》、《怪物史瑞克1》、《神奇燕尾服》、《风语战士》、《哈利·波特1、2、3、4、5》、《加菲猫2》、《博物馆的神奇夜1、2》、《冷山》、《后天》、《我,机器人》、《极地特快》、《蜘蛛侠1、2》、《翻译风波》、《达·芬奇密码》、《亚瑟和他的迷你王国1》、《X-战警2、3》、《蝙蝠侠:侠影之谜》、《惊涛大冒险》、《功夫熊猫1》、《高卢英雄大战凯撒王子》、《怪兽大战外星人》、《X-战警:金刚狼》等影片(配音版为主,字幕版有些不是他翻译的)。2013年好莱坞科幻电影《云图》于1月31日在中国正式上映,邀请了顾奇勇做配音版和字幕版翻译。
顾奇勇,男,上海著名翻译,长期以来从事进口影片的配音版、字幕版翻译工作。翻译的好莱坞电影有《垂直极限》、《X-战警2、3》、《X-战警:金刚狼》、《声梦奇缘》、《加菲猫2》、《功夫熊猫1》、《博物馆奇妙夜1、2》、《云图》等影片。圈里人都称顾奇勇为“老顾”,其实他年龄不大,30多岁,以前是大学英语老师,挺受学生追捧,后来赶上了“七年之痒”,觉得不爽,辞职单干了。长期以来一直为上海译制片厂做翻译,也是上海电影译制片翻译组的资深翻译,擅长在翻译中加入新词和俚语,连老一辈配音女王丁建华都不得不说:“我们的那些新词都是从顾奇勇那儿学来的。”
既然《加菲猫2》、《功夫熊猫1》、《怪兽大战外星人》都因为地道的中国口语收到了如此好的效果,是否意味着嫁接中国元素才能够填补译制片翻译过程中的“文化亏损”?顾奇勇表示,加入中国元素是需要一个度的,要根据影片的风格来确定,否则就会让人觉得不伦不类。
顾奇勇透露,他在翻译《加菲猫2》时,甚至曾想借用黄健翔的“他不是一个人……灵魂附体”的句子来翻译加菲猫带领动物们痛打坏人那一段,但是最终他还是放弃了,因为觉得有点过。他告诉记者,不能随便在哪里都加上中国式的幽默,否则会破坏影片的原有风格,反而让观众觉得“跳戏”和审美疲劳。
顾奇勇表示,其实中国元素并不是绝对的,语言的生动、有新意的词汇才应该是贯穿电影始终的,文化亏损也因此能够被有效缓解,他举例说:“《X-战警3背水一战》中有一句英文大概意思是‘受到嘲弄的女人,比地狱还厉害’,而我翻译成为了‘女人受到嘲弄,肝火胜于地火’,这样的语言听上去要比前者舒服很多。”
提起他在电影里使用的新词,老顾挺惊讶,一遍遍问记者:“这词新吗?大家都说了很久了吧,要是真的特别新,我也不用,怕观众听不懂!”
老顾说,使用这些词就是不想让原剧的笑点流失掉,“加菲猫系列剧中有很多本土的笑点,如果你把笑点贪污了,那就什么都没有了,我特别不能忍受老外看着特搞笑的东西,我们看了却无动于衷,他们笑了我们就应该笑!”
《加菲猫2》中“满城尽带傻大木”让明白人笑得前仰后合,直到现在,老顾一听这句话还是“哈哈”的笑个不停,“‘满城尽带傻大木’如果按照原句直接翻译就是‘放眼望去,我看到了一大帮牲畜园里的动物!’这话你觉得有意思吗?当时的画面是加菲猫想联合一堆呆头呆脑的动物反抗,我就想起了张艺谋的电影《满城尽带黄金甲》和胡戈的网络短片《鸟龙山剿匪记》里讽刺萨达姆的‘傻大木’,移花接木,恶搞一下,肯定有效果,而且场景也比较相符。”
《加菲猫2》
从“满城尽带傻大木”开始,老顾的翻译里老是冷不丁地冒出几句正火的流行语,《博物馆奇妙夜》玩的更加巧妙,当馆长瞅见游客乱碰东西嚷出 “素质,注意素质!”(出自《疯狂的石头》,后来成为盛行的口头语)、小人国里的牛仔小帅哥无奈叹息“出来混,总是要还的!”(出自《无间道》),不得不佩服他这些词都是怎么想出来的。
“我喜欢看电影,什么电影都看,大烂片也看,那些话不是我硬记下来的,突然看画面,灵感一下子就来了。
”老顾说着突然冒出了句“你太有才了”,“这以后就完全可以用在电影里,比如一个外国人说:You are brilliant!或 You are fantastic!翻译成“你太有才了”,绝了!”
平时没事干的时候,老顾就一古脑泡在论坛里,熟悉他的人都知道他的名字叫sevenswords,“我一直混论坛,以前泡DVD论坛,后来发现好多人老在那儿骂来骂去的,觉得无聊,现在就改成潜水了,去各处瞎转悠。有些网络的词是从那里来的!”
网上有人批评这些新词会限制很多观众,比如年龄大一点的就看不明白,老顾解释说:“像《加菲猫2》和《博物馆奇妙夜1、2》这样的影片观众大多是经常上网和熟知流行语言的年轻人,上了年纪的人恐怕不会掏腰包去看,如果是文艺片,就会变得严肃一些,不过使用俚语和俗语是电影翻译能生存下去的捷径!”
掌握流行译语五大招数
1.熟知网络,经常混论坛,了解最新的语言。
2.千万别太相信身边的字典,即使每年翻新,也赶不上趟,要学会使用搜索引擎,碰上不会的新词就在关键词上键入“新词,俚语或网络语言”,绝对能找到最新版本。
3.有时间就出去找人聊天,每天坚持说人话。
4.坚持阅读报纸杂志,关注标题变化。
5.多看电影、小品,里面藏着数不尽的流行语言。
“满城尽带傻大木。”
“咱俩挺来电,可是没有夫妻相。”
“你真牛,我是你的粉丝。”
“出来混,总是要还的。”
“这里是美利坚不要乱碰合众国。”
“如果你能超越自己,不做一个凡人,如果你能为信念倾力奉献,如果他们无法阻止你,那你就能变的截然不同。”
包括进口公映片、电视电影、DVD碟等等:
美国《贾斯廷·摩根有一匹马》、《101忠狗》、《绝地战警1》(与朱晓婷联合翻译)、《恐怖阴谋》、《新木偶奇遇记》、《血刃》、《好事成双》、《特警判官》、《尖峰时刻1》、《心心恋曲》、《地下摇滚》、《弦动我心》、《乌鸦谋杀案》、《小鸡快跑》、《超时空恋爱》、《霹雳天使1》、《超级妈妈》、《致命追踪》、《古墓丽影1》、《侏罗纪公园3》、《单身汉》、《垂直极限》、《生命的证据》、《哈利·波特与魔法石》、《蜘蛛侠1》、《地心抢险记》、《风语战士》、《神奇燕尾服》、《哈利·波特与密室》、《冰川时代1》、《曼哈顿灰姑娘》、《X-战警2》、《偷天换日》、《隔世情缘》、《蒙娜丽莎的微笑》、《翻译风波》、《反恐特警组》、《冷山》、《后天》、《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》、《蜘蛛侠2》、《我,机器人》、《狂蟒之灾2搜寻血兰》、《极地特快》、《的士飚花》、《极限战士》、《蝙蝠侠:侠影之谜》、《史密斯行动》、《绝密飞行》、《哈利·波特与火焰杯》、《爱国者》、《哥斯拉》、《太阳泪》、《南极大冒险》、《达·芬奇密码》、《冰川时代2》、《碟中谍3》、《加菲猫2双猫记》、《X-战警3背水一战》、《来电惊魂》、《迈阿密风云》、《惊涛大冒险》、《博物馆奇妙夜1》、《龙骑士》、《美味情缘》、《哈利·波特与凤凰社》、《虎胆龙威4.0》、《27套礼服》、《黄金罗盘》、《淘金俏冤家》、《功夫熊猫1》、《捉鬼敢死队1、2》、《全民超人汉考克》、《声梦奇缘》、《生死新纪元》、《断头谷》、《婚礼傲客》、《不死潜龙》、《血钻》、《怪兽大战外星人》3D、《X-战警:金刚狼》、《结婚证书》、《博物馆奇妙夜2》、《云图》等等。
丹麦《冰雪迷案》
意大利《魔鬼邻居》
韩国《通缉令》、《我的野蛮女教师》、《爱有天意》
加拿大《人熊传奇》
新西兰《悬情疯人院》
德国《战火焚情》
法国《暗流1》、《埃及艳后的任务》、《亚瑟和他的迷你王国1》、《高卢英雄大战凯撒王子》
泰国《暹罗王后》
波兰《盗走达·芬奇》
英国《一球成名》、《憨豆的黄金周》、《赎罪》、《嗨!我的元首》、《危情24小时》、《贫民窟的百万富翁》