更新时间:2023-03-21 18:23
森(もり)の奥(おく)で 生(うま)れた风(かぜ)が
从森林深处 吹来的风
mo ri no | o ku de | u ma re ta ka ze ga
原(はら)っぱに ひとり立(だ)つ 楡(にれ)の木(き)
走过旷野 轻轻摇着伫立的榆树
ha ra ppa ni hi to ri da tsu ni | re no ki
フワリ かすめ やって来(き)た
风儿走过 拂过树梢
fu wa ri | ka su me | ya tte | ki ta
あれは 风(かぜ)のとおり道 (みち)
那是风之甬道
a re wa ka ze no too ri | mi chi
森(もり)の奥(おく)で 生(うま)れた风(かぜ)が
从森林深处 吹来的风
mo ri no | o ku de | u ma re ta ka ze ga
见(み)えない手(て) さしのべて麦(むぎ)の穂(ほ)
用无形的手 轻轻摇拂着麦穗
mi e na i te sa shi no be te mu | gi no ho
フワリ かすめ あなたの髪(かみ)を
风儿走过 将你的头发
fu wa ri | ka su me | a na ta no ka mi o
ゆらして 通(とお)りすぎてく
悄悄拂乱
yu ra shi te too ri su gi te ku
はるかな地(ち) 旅(たび)ゆく风(かぜ) 道(みち)しるべ
在遥远的大地上旅行的风
ha ru ka na chi | ta bi yu ku | ka ze mi chi shi ru be
ひとりゆく あなたに送(おく)る 髪(かみ)のかざり
送给孤单前行的你作路标
hi to ri yu ku | a na ta ni | o ku ru ka mi no | ka za ri
森(もり)の奥(おく)で 生(うま)れた风(かぜ)が
从森林深处吹来的风
mo ri no | o ku de | u ma re ta ka ze ga
原(はら)っぱに ひとり立(だ)つ 楡(にれ)の木(き)
走过旷野 轻轻摇着伫立的榆树
ha ra ppa ni hi to ri da tsu ni | re no ki
フワリ かすめ 消え(きえ)て いく
风儿走过 拂过树梢
fu wa ri | ka su me | ki e te | i ku
あれは 风(かぜ)のとおり道(みち)
那是风之甬道
a re wa ka ze no too ri | mi chi
はるかな地(ち) 旅(たび)ゆく风(かぜ) 道(みち)しるべ
在遥远的大地上旅行的风
ha ru ka na chi | ta bi yu ku | ka ze mi chi shi ru be
ひとりゆく あなたに送(おく)る 髪(かみ)のかざり
送给孤单前行的你作路标
hi to ri yu ku | a na ta ni | o ku ru ka mi no | ka za ri
森(もり)の奥(おく)で 生(うま)れた风(かぜ)が
从森林深处 吹来的风
mo ri no | o ku de | u ma re ta ka ze ga
原(はら)っぱに ひとり立(だ)つ 楡(にれ)の木(き)
走过旷野 轻轻摇着伫立的榆树
ha ra ppa ni hi to ri da tsu ni | re no ki
フワリ かすめ やって来(き)た
风儿走过 拂过树梢
fu wa ri | ka su me | ya tte | ki ta
あれは 风(かぜ)のとおり道 (みち)
那是风之甬道
a re wa ka ze no too ri | mi chi
森(もり)の奥(おく)で 生(うま)れた风(かぜ)が
从森林深处 吹来的风
mo ri no | o ku de | u ma re ta ka ze ga
见(み)えない手(て) さしのべて麦(むぎ)の穂(ほ)
用无形的手 轻轻摇拂着麦穗
mi e na i te sa shi no be te mu | gi no ho
フワリ かすめ あなたの髪(かみ)を
风儿走过 将你的头发
fu wa ri | ka su me | a na ta no ka mi o
ゆらして 通(とお)りすぎてく
悄悄拂乱
yu ra shi te too ri su gi te ku
风之声 蝉之鸣 绕过楠木的树荫
悄悄吹走我的草帽 掉进粼粼小溪
风之语 叶之集 月下的斑斑飞萤
请告诉我回家的路在哪里
风之沁 花之馨 篱笆下的三色堇
我在花瓣上写信请求风儿寄给你
风之谣 雨之淅 讲述森林的传奇
捕蝶网捉不住斑斓梦之翼
日落森林中 隐隐约约 传出风神的歌颂
贪婪的人们 一不小心 就会被淘气精灵捉弄
风之旅 漂流瓶 檐下旋转的银铃
流浪的夕阳总是从我的竹蒌逃离
风之誓 草戒指 儿时拉勾的尾指
年华最终会带走这些故事
纯真的孩童 才会听到 妖精起床的闹钟
提着蓝灯笼 就能进入 神秘湖畔夜仙子王宫
风之声 蝉之鸣 绕过楠木的树荫
悄悄吹走我的草帽掉进粼粼小溪
风之语 叶之集 月下的斑斑飞萤
请告诉我回家的路在哪里
风之沁 花之馨 篱笆下的三色堇
我在花瓣上写信请求风儿寄给你
风之谣 雨之淅 讲述森林的传奇
捕蝶网捉不住斑斓梦之翼
《龙猫》(日语:となりのトトロ)是吉卜力工作室与德间书店于1988年推出的一部动画电影,由宫崎骏所执 导。电影描写的是日本在经济高度发展前存在的美丽自然,那个只有孩子才能看见的不可思议世界和丰富的想像,因为唤起观众的乡愁而广受大众欢迎。影片中的配乐与插曲也被人们所喜爱,并广受推崇。
这部影片充满了童话色彩和亲情的温馨,把观众成功的带入了一个梦幻般的童话世界里。是一部不可多得的佳作。TOTORO可以说是宫崎骏先生的笔下最成功的角色了,它同时也是宫崎骏吉卜力工作室的代言形象,吉卜力工作室的每一部作品都有一个TOTORO的LOGO画面。
宫崎骏(Miyazaki Hayao,1941年1月5日-),日本著名动画导演、动画师及漫画家,出生于东京都文京区,1963年进入东映动画公司,1985年与高畑勋共同创立吉卜力工作室,出品的动漫电影以精湛的技术、动人的故事和温暖的风格在世界动漫界独树一帜,能与美国迪士尼、梦工厂的作品相比肩,受到全世界不分种族、不分国籍、不分文化的各类观众的一致好评。其动画作品大多涉及人类与自然之间的关系、和平主义及女权运动。宫崎骏在日本动画界占有超重量级的地位,更在全球动画界具有无可替代的地位,迪士尼称他为“动画界的黑泽明”,《时代周刊》评价他为全球最具影响力的人物。
久石让(1950年12月6日-),日本著名作曲家、歌手、钢琴家,出生于长野县中野市,国立音乐大学作曲科毕业。“久石让”这个名字的来源是他的偶像——美国黑人音乐家及制作人昆西·琼斯。他把Quincy Jones这个名字改成日语发音,再联上最近似的汉字姓名,就变成了“久石让”。他的英文名JOE,也可以说是为了向美国配乐大师QUINCY JONES致敬。个人主要音乐活动以担任电影配乐为主,特别是宫崎骏、北野武、大林宣彦等导演的作品。在2010年前久石让曾七度获得日本电影金像奖最佳音乐奖,并于2009年获得日本政府授予紫绶褒章。