马来西亚华语

更新时间:2024-06-22 16:13

马来西亚华语或华文是马来西亚华人圈中普遍使用的一种含有当地特色的华语,使用人数约6百万。虽然马来西亚华语是以西马来西亚中马地区的华语方言为基准,但受到当地历史、文化与社会环境等的影响,跟普通话有一定的差异,主要体现在日常口语及用词上。

发展历史

自明朝开始,便有大批华人向东南亚移民。清朝,大量华工越洋谋生,其中以广府人(广府、高州、五邑)、闽南人(闽南、潮州、莆仙、福州、海南、雷州)以及客家人最多。故形成今日,东南亚华人多为此三大群体。广府、福建、客家各自拥有不同的方言,而且有不同称谓,分为粤语、闽南话、客家话等。由于各自的方言彼此不相通,形成各群体成立的会馆。但采用北京话(官话)作为华人通用语则是“中华民国”成立后,民国确立北京话为国语,而抗日战争令广东、福建、客家之间的间隔逐渐消除。

在马来西亚等地的华人社会,早期私塾以各自籍贯方言为教学用语。1919年五四运动后,当地私塾纷纷跟随中国维新派的教育改革,开始把教学语言由闽粤方言改为中国的官话方言。(即属北方官话体系方言的现代中国国语普通话)。

从1950年代到1970年代,新加坡与马来西亚的华语娱乐节目及文学读物主要来自台湾或香港,因此华语受到了台湾国语一定的影响。1980年中国大陆改革开放之后,随着新加坡、马来西亚与中国大陆的文化交流,遂采用了中国大陆的汉语拼音、从用繁体字转为改用简化字等。

现在,基于马来西亚完善的华语教育,大部分的马来西亚华裔子弟都会说华语,而通常也会其他方言,如:粤语,福建话等。

语言特点

虽然华语是以中马地区华语方言为基准,但受到当地历史、文化与社会环境等的影响,当地华语跟台湾腔或中国大陆普通话有较大的差异,用辞习惯差异较大。在日常生活中,当地华人所说的华语都带有很浓厚的当地口音,但在本地中文媒体(电台、电视台)或正式的场合上则会说马来西亚标准华语。

口语

马来西亚华人的口语一般上在词汇、腔调、文法等方面都有其他语言(如马来语、英语)或汉语方言(如闽南话、粤语)的痕迹,不同群体或地区的说法也都有所不同。举例来说,年长一辈的闽籍华人可能把身份证称作“登记”(当地闽南语称呼);年轻一辈则会称之为“I.C.”(英语Identity Card的缩写)。

电子媒体(电视台,电台)或正式的场合上则会说一种较为正式(接近台湾国语)的华语。

语音

当地华语的最初参考的是中国的老国音,以及后来的新国音,然后才是中国大陆的汉语拼音,在数代华语的相叠作用之下,与当今中国南方的汉语口音相似,其发音跟北京话有很大的不同,如儿化消失、轻声不明显、入声现象,同时也可能带南方方言口音。在老一辈的华人中,其语音常带有入声。

书写系统

和新加坡一样,马来西亚的学术界在1980年代后期开始统一使用简体中文;然而多数马来西亚华人仍然看得懂繁体中文。原因是繁体字在民间或媒体中普遍存在着,例如华人商店的招牌、旧告示、许多非学术类中文书籍也都沿用了繁体中文,中国大陆、香港和台湾所出版的书籍同时在市场上流动。新马报章大致上采用简化字,但也有例外:有些报刊如《光明日报》、《星洲日报》就使用“标题繁体字,内容简化字”的方式让简繁中文并存。

所受影响

闽南语及粤语等方言的影响

闽南人是马来西亚华人里的最大族群,客家人次之,而粤语(俗称广东话)在马来西亚的吉隆坡、雪兰莪州及霹雳州是主要方言,在新加坡也颇为普遍,所以闽粤方言给当地华语很大的影响,尤其在语法方面。例如“先”字在修饰谓语时,标准华语的语法里只作为状语使用(置于谓语前面),但闽粤方言中“先”也可充当补语(置于谓语后面),例如在标准华语中应该是“我先去吃饭”,但粤语的语法是“我去食饭先”;标准华语的语法应该是“先谢谢你”,但粤语的语法是“唔该多谢你先”。因此,新马华语便受到了粤语的语法的影响,演变成了“xxxxx先”的补语式用法。

马来语及英语的影响

马来语是马来西亚的国语和官方语言,而英语在经历英殖民时代后依然有相当的重要性,因此当地华语在口语上吸收了一些来自马来语及英语的音译外来词;来自马来语的如“巴刹”(pasar;市集、菜市场)、“甘榜”(kampung,乡村,尤指马来村庄)、五脚基(kakilima,骑楼下的走廊)等;来自英语的如“德士”(taxi;计程车)、“巴士”(bus,公共汽车)、“干酪”(cheese,奶酪)等。

此外,在提到音译人名时(尤其是来自马来语及英语的译名),常直接以外语念出(如“Hishammuddin”),而不逐字读出汉字译名(如“希山慕汀”)。这方式常见于政府官方电视及电台的华语新闻播报员,而大部分私营电视台则习惯念出汉字译名或汉字译名缩写(如“希山慕汀”念成“希山”)。

其他语言的影响

另外,马来西亚华人在日常生活中也可能自创新词语,尽管这些词语并非当地规范。例如,用“跳飞机”形容没有获得准证而非法在外国工作的人(另外跳飞机也可以是一种儿童游戏);“香蕉人”是用来调侃那些只会说英文的华人(取其外黄内白之意)。

词汇

中国对外汉语研究学者汪惠迪曾在专访中将新、马华语与中国普通话的词汇差别分为五个类型:

特有事物或社会现象的词语

由于新马两国与中国大陆政治体系的不同以及社会环境的变迁,许多新马一带特有的事物和现象都无法在普通话中找到对应词语,因而衍生出许多新马特有的词汇。例如新加坡政府用以限制汽车拥有权的拥车证;新加坡特有楼房组屋;马来西亚封衔中的敦(马来语中是Tun)、丹斯里(马来语中是Tan Sri)、拿督(马来语中是Datuk);马来西亚露天饮食档口嘛嘛档(源自泰米尔语的Mamak,意思指印度人中的回教徒);新马两国的土生华人峇峇之类。

与普通话名异实同的词语

这包括那些名称不同,但意思相同的词汇。这种差异的形成可能是受到地方语言(如马来语)的影响或当地人约定俗成。出租车在新马被音译为“德士”;菜市场叫做“巴刹”(源自马来语Pasar);方便面被称作“快熟面”;卡车则被称为“罗厘”(源自英语Lorry);百分之几被称作“几巴仙”(源自英语Percent)等等。

与普通话名同实异的词语

名称相同但所指事物不同的词汇。马来西亚华语中,“饭盒”指的是中国大陆的盒饭(或台湾的便当,与香港用法相同)而非装食物用的容器;“计算机”不是电脑而是计算器 (与台湾和香港用法相近)。

与普通话不同的用语

这一类词汇不多,指的是名称与意思相同,但使用色彩不同。例如“遣送”的原意为遣返送回,但马来西亚当地则把它当作“派遣”之意。

与普通话不同的外来语译名

涉及的外来语通常是马来西亚一带的独有用语。例如:中国大陆的“马哈蒂尔”(阿拉伯语音译)与马来西亚的“马哈迪”(马来语音译)(Tun Dr. Mahathir Mohamad,马来西亚前任首相);Ringgit(马来西亚货币)在中国大陆译为“林吉特”,马来西亚却将其规范为“令吉”。

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}