高等学校英语专业·翻译专业教材·翻译基础

更新时间:2023-07-12 06:56

《高等学校英语专业·翻译专业教材·翻译基础》是2008年华东师范大学出版社出版的图书,作者是刘宓庆。

内容简介

《高等学校英语专业·翻译专业教材·翻译基础》可供英语专业、翻译专业本科和研究生翻译课程使用。该书内容丰富全面,应用理论与综合实务并重,在编写上贯彻理论指导实务的原则,培养学习者的实际翻译能力。

该书理念上以功能主义语言观和翻译观为指导.围绕翻译程序(Process),翻译策略(strategy)和翻译方法(Method)三大应用领域编写。内容的设置及例句的选择,力求反映近二十年来我国翻译理论研究及优秀译著在对策论、方法论上的进展。

图书目录

本书体例

目录

序文

上篇

第一部分《翻译基础》简介

1.0 《翻译基础》的编撰目的和宗旨

1.1 怎样着手做翻译

1.2 翻译对策论

1.3 翻译方法论

1.4 怎样使用这本书

第二部分 翻译的对策论

2.0 概述对策论研究的指引作用

2.1 中国翻译学对策论的核心思想——代偿

2.2 把握“交流中的意义”

2.3 可译性探索:翻译的“悖论”

2.4 翻译与审美(兼论隐喻的转换策略)

2.5 译文操控的对策论

2.6 技能与技巧

2.7 何谓“好的译文”

第三部分 翻译的程序论

3.0 概述:程序论的关键——“大处着眼,小处着手

3.1 汉译英的步骤

3.2 英译汉的步骤

3.3 结语

第四部分 翻译的方法论

翻译的方法论(一)

4.0 概述

4.1 词语的翻译

翻译的方法论(二)

4.2 语句的翻译

翻译方法论(三)

4.3 语段的翻译

下篇

第五部分 文体与风格的翻译

5.0 概述:风格的范畴论

5.1 按正式的等级论文体与风格

5.2 按功能类别论文体与风格

5.3 按作家(作品)行文特征论文体与风格

5.4 作家(作品)风格的翻译问题

5.5 风格翻译要领

第六部分 文化与翻译

第七部分 机器翻译介绍与实战

第八部分 翻译批评

参考文献

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}