更新时间:2023-07-12 06:56
《高等学校英语专业·翻译专业教材·翻译基础》是2008年华东师范大学出版社出版的图书,作者是刘宓庆。
《高等学校英语专业·翻译专业教材·翻译基础》可供英语专业、翻译专业本科和研究生翻译课程使用。该书内容丰富全面,应用理论与综合实务并重,在编写上贯彻理论指导实务的原则,培养学习者的实际翻译能力。
该书理念上以功能主义语言观和翻译观为指导.围绕翻译程序(Process),翻译策略(strategy)和翻译方法(Method)三大应用领域编写。内容的设置及例句的选择,力求反映近二十年来我国翻译理论研究及优秀译著在对策论、方法论上的进展。
本书体例
目录
序文
上篇
第一部分《翻译基础》简介
1.0 《翻译基础》的编撰目的和宗旨
1.1 怎样着手做翻译
1.2 翻译对策论
1.3 翻译方法论
1.4 怎样使用这本书
第二部分 翻译的对策论
2.0 概述对策论研究的指引作用
2.1 中国翻译学对策论的核心思想——代偿
2.2 把握“交流中的意义”
2.3 可译性探索:翻译的“悖论”
2.4 翻译与审美(兼论隐喻的转换策略)
2.5 译文操控的对策论
2.6 技能与技巧
2.7 何谓“好的译文”
第三部分 翻译的程序论
3.0 概述:程序论的关键——“大处着眼,小处着手
3.1 汉译英的步骤
3.2 英译汉的步骤
3.3 结语
第四部分 翻译的方法论
翻译的方法论(一)
4.0 概述
4.1 词语的翻译
翻译的方法论(二)
4.2 语句的翻译
翻译方法论(三)
4.3 语段的翻译
下篇
第五部分 文体与风格的翻译
5.0 概述:风格的范畴论
5.1 按正式的等级论文体与风格
5.2 按功能类别论文体与风格
5.3 按作家(作品)行文特征论文体与风格
5.4 作家(作品)风格的翻译问题
5.5 风格翻译要领
第六部分 文化与翻译
第七部分 机器翻译介绍与实战
第八部分 翻译批评
参考文献