更新时间:2024-07-01 08:15
黄俊雄,男,中国人,出生于广东省揭阳市,毕业于卡尔顿大学,是一名作家、翻译家。
英文名字Harry J. Huang(笔名 Freeman J. Wong),Seneca College 英文教授,中、英文作家,有二十多年的英语写作教学、英语小小说创作和汉英文学翻译经验,受到中、港、台的许多著名作家的尊敬。出生於中国
广东省揭阳市,原毕业于北京外国语学院(现称大学),在加拿大渥太华的卡尔顿大学修过莎剧及英语写作三年。毕业于多伦多大学研究生院。二十世纪80年代曾在中山大学教授过汉译英和英语写作技巧等不同课程,80年代末应加拿大政府邀请访加。之后,定居加拿大,至今一直在多伦多 Seneca College 任英语教授。 在加拿大出版有直接用英文创作的小小说130多篇 (三集)。1986年翻译出版过中国国歌和其他优美中国歌曲。翻译过高维晞、蒋子龙、冯骥才、周大新、欧阳山、秦牧、陶然、钟玲等100多位中国大陆、香港和台湾的作家的各类作品130余篇(不含英译诗歌、歌曲),出版过英译专著。著有《简明英语句法及句子写作》和大学英语写作教材共十余本及不同文章、论文一批。除在加拿大外和中国外、也在英国、美国、意大利和巴西等地发表过文章、作品。有3本英文小小说集和一部翻译专著被包括多伦多公共图书馆在内的加拿大公共图书馆和高校图书馆收藏(电脑检索打入作者的英文名字Harry J. Huang和Freeman J. Wong便可查到)。翻译论文被巴西一位大学翻译成葡萄牙语并在其大学学刊发表(英文版被意大利一所大学学刊转载)。传略列入英国剑桥《世界作家名人录》。
黄俊雄的“忠、优、美”翻译原则问世
由加拿大中、英文作家、Seneca College 英文教授 Harry J. Huang (黄俊雄;笔名 Freeman J. Wong)首先提出的新翻译原则--“忠、优、美”翻译原则和孪生的“体”“神”“表”平衡模式,经多年使用并经论证后,由世界翻译大国的最权威翻译理论杂志《中国翻译》于2004年第四期发表。黄俊雄的翻译原则可以有效地取代争议性较大(“雅”字)、垄断中国翻译界100余年的严复的“信、达、雅”翻译标准。这里向读者简单介绍一下黄俊雄翻译原则的基本内容与特点,翻译爱好者和ESL学生读了必有裨益。
1. “忠、优、美”翻译原则 “忠、优、美”翻译原则的含义是:“忠于原文(L1)”,“优似主文(L1)”,“美如客文(L2)”。与严复的“信达雅”的区别不言而喻。从整体论的角度上讲,译文若能称得上“忠于原文”,就理所当然是“顺”,翻译目的即已大体达到。换句话说,一篇译文“信”必“达”:“信”包含着“达”,“达”存于“信”。或者说,“信”“达”本为一体,不必割离。因此可以说,“忠”包含着“信”“达”和某种程度的“雅”,也包含着英语的accurate 和readable的意思。广泛而论,既不陌生又无新意的“忠”字,涵盖了中外换汤不换药的多种多样的新、旧提法。“优”和“美”则主要从语言整体论的角度明确译文思想内容(“忠”)以外的要求。可以理解作,“忠”是指导翻译活动的主则,“优”和“美”是衡量译文主体内容的附则。 “优似主文”指一篇译文,除内容忠实原文外,其文风文采、语气格调等与主文(原文)一致或接近。所谓“美如客文”指的是,译文应与客文(目的语)一样美,即在客文里达到原文在主文中的同等水平。 当然,“忠、优、美”的含义决定于原文的质量。如果原文质量低劣,应理解成“忠于原文”,“劣似主文”,“丑如客文”。就如奈达和雷本指出的一样,译者的任务不同于编辑,不是要提高原文的质量,而是要认真地反映原文。低劣的原文不必翻成优雅的客文。否则,就是对原文不“忠”。 就功能而言,“忠、优、美”可比做一个平面图,主要是用来指导翻译者的概念原则。套用在对译的语种时,“优”和“美”就更加具体化。英译中时为“忠于原文”,“优似英文”,“美如中文”。中译英时为“忠于原文”,“优似中文”,“美如英文”。笔者同时设计了一个“体”“神”“表”平衡模式。两者的结合使用能够克服传统单一的平面式翻译原则和零星微观分析与评估无法在翻译实践中广泛而有效地应用的弊病。
2. “体”“神”“表”平衡模式 与“忠、优、美”翻译总原则配套的既可以检验“忠于原文”、“优似主文”、“美如客文”的标准,又可以用于指导翻译实践的“体”“神”“表”平衡模式,可用来解释任何翻译活动,包括译文整体质量的分析与评估。“体”“神”“表”平衡模式有两种平衡现象。一种叫做绝对平衡(absolute balance),另一种叫做相对平衡(relative balance)。 理论上的绝对平衡由理想的译者产生。理想译者指精通L1和L2并能自如地用双语进行创作和准确无误地互译者,且翻译的是自己的作品。相对平衡由只精通L1或L2,或者两种语言都不精通的译者产生:译者不能自如地用双语进行创作和准确无误地互译,且翻译的是他人的作品。“体”,指真意实义,原作者以单句、段落、篇章为单位表达的思想内容等。“神”和“表”,指“体”以外的所有成分。通过节奏、音步韵式、不同句型、句子平衡、语调语气,等在阅读、朗读、听讲过程中,在听、视觉等方面给读者带来的语言艺术美(丑)感,称“表”。通过心灵的领会或深层结构传递的思想和以篇章为单位衬托出来的内在美(丑)等,谓“神”。一篇译文,犹如一个人,有躯体、有灵魂、有外表。笔者专门创造了三个英语单词来表达“体”“神”“表”的意思:“体”称作contenphysique,“神”称为origispirit,“表”叫做stylappearance. 理想译文的“体”“神”“表”与原文的“体”“神”“表”放在天平上处于平衡状态,象征着翻译的绝对准确,对原文的绝对忠实。译文的“体”“神”“表”中的任何一方面略有加减,主文和客文就会失衡,就意味着译文的绝对准确率或忠实度往下跌,称作实际准确率。永远小于1的实际准确率可用百分比表示。 “体”“神”“表”平衡模式可以篇章为单位、整体评估译文的质量,构成成分不需细分也能在翻译概念和原则上有效地指导理论工作者和翻译工作者。 “忠、优、美”原则和配套使用的“体”“神”“表”平衡模式的科学性、实用性和应用性已在实践中的分析与评估中得到证实。“体”弱“神”则衰,“表”难扶本。“体”壮“神”奕,“表”衬托。译文“忠”乃“优”和“美”之本,不“忠”则无“优”“美”可言,“优”“美”里面必含“忠”。“体”“神”“表”平衡则忠,平衡则优,平衡则美。 (全文参见《中国翻译》2004年第四期《“忠、优、美”翻译原则和“体”“神”“表”平衡模式暨汉诗英译实例分析与评估》,Harry J. Huang [黄俊雄] 著。)