更新时间:2023-04-25 23:43
彼埃尔·德·龙沙(Pierre de RONSARD,1524-1585)法国第一个近代抒情诗人。出身于贵族家庭。
他的诗讲究技巧、音律,反对禁欲主义,热爱现实生活,但情调常忧郁低沉。他的诗在欧洲宫廷中传诵一时。
赠君一束花①
赠君一束花,
选择经我手;
今夕不攀折,
明日委尘土。
君貌美如花,
见花应感悟:
花好忽飘零,
貌美哪能久!
岁月去匆勿,
更嗟人易去,
倏忽不移时,
人已眠新墓:
死后思情谁复知?
劝君爱我趁花时!
范希衡 译
①作者有好几首名诗都将花比美人,劝人及时行乐,圣·勃夫(Sainte-Beuve)特别欣赏这一首,在《评传》中将它全文引出,说它“风姿摇曳”、“凄惋动人”。
选自《法国近代名家诗选》,外国文学出版社出版(1981)
除了你,我不会另有所爱
除了你,我不会另有所爱,
恋人,我不会干这种事情。
除了你,无人能使我称心,
哪怕维纳斯从天上下来。
你眼睛是如此优美可爱,
眨一眨就可以使我丧命,
再一眨又突然使我活命,
两下子能使我死去活来。
我即使活五十万个春秋,
除了你,我的亲爱的女友,
不会有别人做我的恋人:
我必须另外装一些血管,
你的爱把我的血管塞满,
再也容不下更多的爱情。
钱春绮 译
当你到了老年……
当你到了老年,晚上,烛光摇曳,
你坐在炉火边,纺着纱,缠着线,
象唱歌一样背诵着我的诗句,并且还惊讶地说。
“想当年我年青貌美,还曾得到过龙沙的赞美。”
这句话你的使女当时并没有听见,
由于劳累,她早已双眼朦胧快入睡。
龙沙的细语并没有使她醒过来,
如泣如诉的诗句不断祝福你,那赞美之辞会永久流传。
那时我已长眠地下,成了飘忽不定的幽灵,
在那香桃木的荫影下我将得到安息。
而你那时也已到了风烛残年,蜷缩在炉旁,
为了自己当年过于骄傲,拒绝了我的爱情而深深后悔。
请相信我,你要真正生活,别去等待明天,
从今天起就请你来采撷那生活里的玫瑰。
——《致埃莱娜十四行诗》(1578),远方 译
我可以把你的美与月亮相比吗?
黍黎释译
我可以把你的美与月亮相比吗?
她见异思迁,你忠贞不渝
我可以把你的美与太阳相比吗?
她四处留情,你钟爱一生
你貌美如仙,以致让妒嫉者绝望
对我的赞美嫉恶如仇
你国色天香,她人无可比拟
你是自己的神,自己的星辰,由自己主宰
那些疯狂鲁莽者,让她人和你争艳
想伤害你却伤害了她们自己
至今你的美她们始终难以企及
不是你的姣姿掩盖了高贵的恶魔
就是你的姣姿掩盖了不朽的美德
或者你是智慧女神, 亦或你仁慈至上