更新时间:2023-08-31 02:05
《一个太阳》是一首阿根廷现代诗歌,作者阿尔韦西娜·斯托尔尼。这首诗表达了诗人的爱情观,在作品中诗人用热情的语言表达了对真爱的向往,同时也对过往曾发生在诗人自己身上的爱情做了回味、总结。经历过爱情的历练诗人变得成熟,更渴望一份平实的爱情。
爱情是斯托尔尼创作的主要题材。爱情是一面公正无私的镜子,让人从这面镜子中探视一个人的神态,看清他的心灵世界和人格精神,这首《—个太阳》就是斯托尔尼爱情观的物证。在诗中,作者抒发了自己对于生活及爱情的强烈感受,表达了对爱的渴望与追求,反映了她在寻找真爱时的痛苦和失望。在这里,她毫不掩饰内心对真爱的向往,但是由于她的爱情经受过时间的折磨与考验,所以她在用热情洋溢的诗句讴歌美好爱情的同时,又冷静客观地对自己爱的历程作了阶段性的总结。
爱侣是人生命中的一部分,是人相守一生的另一半,是人的信仰和生活支柱。斯托尔尼在诗的开头说:“我的心仿佛一个神,没有舌头,默默无声地在期待着奇迹。”诗人似乎不敢对爱情作过多的期盼,她只能“默默无声地在期待着奇迹”,可是诗人的意志是坚定的,心是圣洁的,她的“心仿佛一个神”在紧紧地守着自己的灵魂,守着自己生命的信念。诗人接着说:“我爱过许多,一切的爱都已干枯。”她明白“一切的爱都知道自己的贫乏”。那是因为诗人曾经“爱过,甚至要哭,甚至要死”。诗人有过山崩地裂的爱情经历,她曾经“爱得几乎要恨,几乎要疯”,她厌倦了这种使人发疯的爱,但她没有厌倦爱情,她在等待着另一种爱,“在期待着某种自然的爱”,这种爱“能够使我新生,能够使我解脱”,这是诗人期待中的爱情。
第三节诗人使用了暗喻的手法来表达心声。诗人的恋爱经历使诗人的心变得有些虚弱,就像是处在“沙漠”之中的一棵树一样,那么渴望水的呵护。诗人希望全新的爱情能滋润她,即使心里再怎么荒凉一片,也能“使我长出了敏感的枝条”;而诗人就是“一片树林”,虽然“叶丛”“变得枯萎”,但是“根子活跃”,有了真挚的爱,那么这片树林一定会重返生机。
诗人在等待爱情奇迹的到来,在等待的过程中她也在疑惑。“他在哪里,我的愿望所渴想的人?”“难道我的枝条在他的眼里已经凋零?”诗人害怕自己会给可爱的人造成一种表面上的误解。因为爱情并不是纯净得不食人间烟火,它经常会受到外部因素的影响。“庸俗的阻碍”,“枯黄的叶丛”,是一个暗示,暗示外部因素的纷繁和干扰力量的强大。这些外部因素“与滋养它的忠诚树干多么不同”。可是诗人明白一旦灵魂选择了自己的伴侣,它就会关上,坚守着自己的决定与信念。这是一种神圣的决定,一种强烈的内心执著意念,它在自己的天堂里扎根、乍长。
诗人理想的爱人是“黑暗的精灵,从黑暗中爆裂出火焰的精灵”,但是,“它在哪里”呢?诗人不禁黯然神伤地自问。诗人不希望爱人误解她,因为她有巨大的生命的和爱的激情,“如果它的爱把我的世界燃起了火,我将奔腾而起,犹如一条大河”。诗人的爱是强大的、义无反顾的,一旦爱上一个人,就坚定地将自己的灵魂还有生命一并交给另一个灵魂,诗人愿意在爱人的爱意中被征服、被融化。
诗人在最后一节中坚定地等待着理想的爱情。诗人的爱情是坚定的,是冷静的选择,那个他可以“带来他的智慧的伟大真理……”她将来的伴侣就像太阳,可以将她生活中所受的委屈、不满、疑惑这些“寒冰”融化。这些更进一步地说明坚贞爱情的不易,说明那个追求真爱的灵魂的纯真和坚毅。
这部作品既有现代主义的烙印,也有帕尔纳斯派的影响。它以哲理为骨干,以抒情作羽翼,在纵横交错、节奏感很强的诗句中歌咏在体验爱情时的失落感、漂泊感、孤独感和幻灭感。全诗从头到尾,不加掩饰地流动着一种深挚的爱的情思。短短几行诗,却包含了幸福和痛苦、温暖和凄凉、快乐和忧伤、甜蜜和苦涩等几个方面不同的多重意境。全诗一气呵成,语句流畅,感情真挚,意味醇厚,给人极深的印象。
阿尔韦西娜·斯托尔尼(1892—1938),阿根廷著名女诗人。代表作品有《一个太阳》、《我就是那朵花》等。
Un mi dios del corazón, no tiene la lengüeta como si,
silencioso esté anticipando el milagro silenciosamente;
Tengo amé muchos, toda la marca de fábrica de Ido marchitado ya,
toda la marca de fábrica de Ido sé para poseer deficiencia.
Tengo amé, incluso debo gritar, incluso debo morir;
Tengo gusto de tener casi de odiar, debo ser insano casi,
pero anticipaba una cierta clase de amor natural,
puedo causarme recién nacido, puedo hacerme extricate.
Dio vuelta al desierto me aman,
también me permiten desear para dejar el rama sensible;
Soy raíz de la planta que las maderas activas
solamente entonces Ye Cong entonces pueden convertirse solamente marchitan.
¿En dónde está él, mi deseo anhela para el ser humano?
¿Estaba mi rama ya en el bisel en su ojo?
El obstáculo vulgar, el grupo marchitado y amarillo de la hoja
con alimentaron su bough leal para ser diferentes.
¿El demonio oscuro, rupturas la llama
de la oscuridad el demonio, en dónde está?
Si su amor se quema el mundo de la mina se ardía,
yo galope de la voluntad, apenas tiene gusto de un río.
¿En dónde está él, me abraza por su amor la persona?
Debe dejarlo trajo a su sabiduría la gran verdad ...... que
recojo junto junto el hielo en la vida,
necesidades un sol, me expone al sol los derretimientos.
我的心仿佛一个神,没有舌头,
默默无声地在期待着奇迹;
我爱过许多,一切的爱都已干枯,
一切的爱都知道自己的贫乏。
我爱过,甚至要哭,甚至要死;
我爱得几乎要恨,几乎要疯,
但是我在期待着某种自然的爱,
能够使我新生,能够使我解脱。
把我变成了沙漠的爱,
也使我长出了敏感的枝条;
我是根子活跃的一片树林
只有叶丛才会变得枯萎。
他在哪里,我的愿望所渴想的人?
难道我的枝条在他的眼里已经凋零?
庸俗的阻碍,枯黄的叶丛
与滋养它的忠诚树干多么不同。
黑暗的精灵,从黑暗中
爆裂出火焰的精灵,它在哪里?
啊,如果它的爱把我的世界燃起了火,
我将奔腾而起,犹如一条大河。
他在哪里,以他的爱拥抱我的人?
应该让他带来他的智慧的伟大真理……
我在生活里收集一块又一块的冰,
哉需要一个太阳,把我晒融。