更新时间:2023-06-26 12:37
汉字由于其字数众多,学习比较费劲,而且由于师承不同,字的具体写法也有不同。近代科学大量引入中国,汉字在这些概念面前变得不够使用,又由于新文化运动影响,汉字改革遂成为主流的社会思想。其中刘半农、鲁迅等提倡尤甚。
俄国十月社会主义革命后,苏联掀起了一个被列宁称为“东方伟大的革命”的文字拉丁化运动。在这个运动影响下,为了加速当时苏联远东地区十万中国工人的扫盲工作,莫斯科劳动者共产主义大学的“中国问题研究所”开始研究中国文字的拉丁化问题,主要参加者有在苏联的中国共产党员瞿秋白、吴玉章、林伯渠、萧三以及苏联汉学家郭质生、莱赫捷、史萍青等。
1929年2月,瞿秋白在郭质生的协助下拟订了第一个中文拉丁化方案,引起苏联语言学界的很大注意。
1930年4月,列宁格勒苏联科学院东方学研究所中国研究室的汉学家龙果夫和瞿秋白、郭质生三人成立专门小组负责修订这个方案。不久瞿秋白回国,吴玉章、林伯渠等移居远东海参崴(今俄罗斯符拉迪沃斯托克),这个工作有列宁格勒苏联科学院东方研究所组织的“中文拉丁化委员会”继续进行。在瞿秋白方案的基础上拟成“中国的拉丁化新文字方案”。
1931年5月,这个方案经过全苏新字母中央委员会批准,并于9月29日在海参崴召开的“中国文字拉丁化第一次代表大会”上正式通过。
拼写举例(选自叶籁士编《工人识字班用的拉丁化课本》):
把 新 文字 念会 以后,要 时常 用 新 文字 看书 写信。刚 开始 写的 时候 谁 也 免不了 有 错误。但是 不 要 害怕,要 不断地 写,不断地 用, 一定 慢慢地 会 熟练起来的。
Ba sin Wenz nianxui ixou, iao shchang yng sin Wenz kanshu siesin. Gang kaish siedi shxou, shui ie mianbuliao iou cowu. Dansh bu iao xaipa, iao buduandi sie, buduandi yng, iding manmandi xui shuliankilaidi
中西方的交流很早就有了,而不同的文化交流需要语言的沟通,汉字拉丁化可以实现西方人对中国的了解。 近代以前,汉字的拉丁化基本由西方人进行。近代中国遭受了一系列的变故,彻底打破了中国固有的文化自豪感。中国近代的一些思想家认为中国古代的一些历史遗留阻碍了中国的发展,包括孔子思想、礼教等,其中也包括汉字。
最早的汉字拉丁化的实践来自于中西方的交流,如果介绍中国的一些地名,人名或其他到西方,必然涉及汉字拉丁化的问题。
明清西方传教士为了学习汉字和传教的需要,开始系统用拉丁字母给汉字注音。1605年天主教耶稣会士、意大利人利玛窦的《西字奇迹》具有开创性的系统化意义。1626年耶稣会士金尼阁出版的《西儒耳目资》是最早用音素给汉字注音的字汇,所用的拼音方案是利玛窦方案的修正。1863年,英国传教士萨默斯出版了《汉语手册》,他在马礼逊方案基础上创制了一套拼音方案,史称“萨默斯方案“,但未推行。
1867年,在英国使馆任中文秘书的威妥玛(Thomas F. Wade)出版了一部《语言自迩集》,创立了一个拉丁化的威妥玛拼音,使用时间很长,对汉字的拉丁化起了重要作用,以后的方案都有参考。
1918年,中华民国教育部公布第一套法定的37个民族字母形式的注音字母方案,特点是采用符号表示声调,这虽然不是一种直接的拉丁化方案,但用符号表示声调的方法却延续到汉语拼音方案。
1928年,中华民国教育部公布第一套法定的拉丁化拼音方案-国语罗马字(简称国罗),特点是用字母的拼法来表示汉语的声调,实际上由于流传时间较短,时间起到的作用不大。
1958年,中华人民共和国公布的第二套法定的拉丁化汉语拼音方案,使用了26个拉丁字母,用符号表示声调,但是这种符号不易在西式打字机上实现。
20世纪80年代,汉语的信息化进入日程,形成“万码奔腾”的局面,汉语拼音方案作为重要的拼音输入方法得到使用,较好地使汉语同信息化接轨。
汉字拉丁化有其政治的成分,也是一种社会思潮。现在并未成功,只是提供认识汉字,输入汉字等的一种辅助手段,汉字的认同感提升以后,越发没有改革的必要,当然也有不少人继续向前探索。
此外,由于汉语的其中一特性为词语多只有二三音节,当中多有同音异字。因此以拉丁字并音写成的文章阅读相对困难,阅读的速度亦大幅下降。例如日文使用平假名、片假名并音,仍然需要使用汉字以增加文章的阅读速度。加上电脑的使用,进一步减少汉字拉丁化的优点。
用拉丁字母注音,易于学习,现在中国的小学生基本依此来学习汉字的读音。而国家也借此进行了语音的统一。
但是,由于汉字在中国各个地区,乃至日本(日文汉字)、韩国(朝鲜汉字)读音都不相同,有人认为汉字实际上应该是一种语源文字,由于汉字拉丁化造成的,汉字方言读音拉丁化,还有日韩的拉丁文汉字读音,造成了很大的混乱。
汉语的英文译法也基本依此,逐渐取代旧的英文拼法。已有现成方案。见云南大学出版社出版的严鲁生的专著《汉语速成之路-拼音汉字创新》。该书目前已为国家图书馆和清华大学图书馆、中国科学技术大学图书馆、厦门大学图书馆等20多所大学图书馆收藏。