更新时间:2023-02-17 19:20
和制英语是英语在日语中的音译,虽然名为英文但其实是日语。类似于可乐是中文但cola是英文一样。所有英语单词都可以用日语平假名片假名来发音,26个英文字母都有其读音的。另外罗马音是一种注音方式,并非日式英文。
例如dream这个词,音译到日语中为ドリーム,罗马音为DORIIMU。
和制英语是英语中借用日语词汇,经过发音的英文化,表达两种语言通行的意思。如tsunami(海啸)。类似的“卡拉OK”也可以被称为英式中文。性质:不同语言间的借用现象。具体说是英语对日语词汇的借用。应用:用于实际表达中以英语表达日语中已经存在而英语中还没有的通行概念或事物。
“和制英语”一字,只适用于表示从英语单字创造出来的词语;从其他欧美地区语言单字所创造出来的词语,则会使用“和制外来语”一字表示。
一些与英语单字本身意思不同地使用(即误用),或者把动词错误地作名词般和其他单字组合的误用,甚至把单字作日式简略后发音的词语等等,广义上来说也可被包含在和制英语范围之内。
如果只是在日语使用者之间使用和制英语的话,一般并不会引起不必要的误解。但是却会因此而把本来的英语表现误用、误认,所以经常令一些学习日语的英语使用者感到困惑。同样情况亦出现于本来源自英语以外语言(法语及德语等)的词语,却被误以为是来自英语的和制外来语身上。
英语作为世界语言,是一种被世界多个地方的人所使用的语言;其用法的不统一及多样性,日语方言的差异根本比不上。在和制英语之中,有一部分的词语被理解作日本方语的英语。甚至有英语教师采纳大范围的和制英语,挑起了英语混杂的倾向。另外,虽然认识到以片假名标记会使词语的发音“与原来语言发音完全不一样”的人并不少,但是对于认识日语语言体系的人来说,他们会认为这是“日本口音、日本腔”。所以究竟缩略语是英式的还是日式的,出来效果完全不同,这一点是有必要留意。
但对于会说多国语言的人(只会说母语或者只会说外国语的人除外)来说,文法和单字等的混乱并不罕见,所以他们较少有上面提过的误解。
和制英语凡例
顺序为和制英语(对应单字):中文解释
造语
· アフターサービス(After+Service):售后服务、服务
· ウインカー(Winker):指挥灯、转向灯、转弯灯
· オーダーメイド(Order+Made):度身订做,即叫即做
· オートバイ(Auto+Bike):摩托车、机车、摩托车
· オープンカー(Open+Car):敞篷车
· オフィスレディー(Office+Lady):办公室女职员(略称おーえる,OL)
· ガードマン(Guard+Man):保安员、看更、护卫员
· ガソリンスタンド(Gasoline+Stand):加油站
· ガッツポーズ(Guts Pose)意思为胜利姿势(victory pose)。一说来自拳手ガッツ石松,二说来自“ガッツボウリング”保龄球杂志。
· キャッチボール(Catch+Ball):投球及接球游戏
· キャンピングカー(Camping+Car):流动汽车房屋
· グループサウンズ(Group+Sounds):mod-rock group、团队声音
· グレードアップ、バージョンアップ(Grade+Up、Version+Up):升级、更新
· ゲームセンター简称ゲーセン(Game+Center):游戏机中心、机铺
· コインランドリー(Coin+Laundry):投币式洗衣机
· ゴールデンアワー、ゴールデンタイム(Golden+Hour、Golden+Time):指晚上七时至十时的一段黄金时段
· コンセント(Concent):
· 电插座(装在墙角位置的)
· 电插头(从电器伸出的)
· ※有说来自“concentrate”(集中)或者“concentric plug”(同心插头)二字。
· サイドブレーキ(Side+Brake):手煞、手掣
· サインペン(Sign+Pen):水笔、箱头笔
· サンドバッグ(Sand+Bag):(练习拳击用的)沙包、沙袋
· ジーパン(Jeans+Pant):牛仔裤
· ジェットコースター(Jet+Coaster):云霄飞车、过山车
· シルバーシート(Silver+Seat):优先座位
· スーツアクター(Suit+Actor):(无直接对应字)好莱坞多称之为stunt man;替身
· スパッツ、スパッツタイツ(Sparts+tight):短绑腿
· スリーサイズ(Three+Size):三围
· ダウンロードオンリーメンバー(Download+Only+Member):隐形人、潜水(指一些在网上论坛内只顾下载,不会作出交谈没有贡献的人)
· ダンプカー(Dump+Car):泥头车
· デッドボール(Dead+Ball):(棒球的)触身球、死球
· チアガール(Cheer+Girl):啦啦队队长
· テクノポップ(Techno+Pop):电子音乐
· デコレーションケーキ(Decoration+Cake):装饰蛋糕
· テレビゲーム(Televi+Game):电视游戏机、电玩
· ドライブイン(Drive+In):公路休息站(或站内的商店)
· トレーニングパンツ(Training+Pant)简称トレパン:运动练习穿着用的长裤
· ※“training pants”原意是指幼儿使用的学习裤。
· ナイター(Night+er):夜赛
· ナンバープレート(Number+Plate):车牌
· バックネット(Back+Net):(棒球用的)挡球网
· バックミラー(Back+Mirror):倒照镜
· パネラー(Panel+er):参赛者
· パンティストッキング(Panty+Stocking)简称パンスト:女装连裤袜
· ハンドル(Handle):方向盘、軚盘、转向盘
· ハンドルネーム(Handle+Name):网上名称、网名、代表名字
· フォアボール(Four+Ball):保送上垒(棒球)
· ブックカバー(Book+Cover):书的封套、包装
· フライドポテト(Fried+Potato):薯条
· プラスアルファ(Plus+Alpha):把速写的X误读成α的叫法
· フリートーク(Free+Talk):自由讲、自由论坛
· フロントガラス(Front+Glass):挡风玻璃
· ペアルック(Pair+Look):情侣装
· ペーパーカンパニー(Paper+Company):空壳公司
· ペーパーテスト(Paper+Test):笔试
· ペーパードライバー(Paper+Driver):有驾照但几乎没在开车的人,业余驾驶
· ベッドタウン(Bed+Town):城郊住宅区
· ベビーカー(Baby+Car):婴儿车、BB车
· ※“baby car”原意指小型汽车
· マイナスイオン(Minus+Aeon):负离子
· マイブーム(My+Boom):个人喜好
· マイホーム(My+Home):我的家
· マグカップ(Mug+Cup):马克杯
· ムーンサルト(Moon+Salto):(摔角的)月光压制技、月面宙返后空翻压制
· モーニングコール(Morning+Call):(酒店的)叫醒电话服务
· モバイル从片假名判断,应该是从“mobile”一字演变出来,但以前的“モービル”发音与原来发音更相似。而且,这个词语用法也非常之多。
· モーニングサービス(Morning+Service):早餐服务
· ライトアップ(Light+Up):亮灯
· ライブハウス(Live+House):提供现场演奏的俱乐部、酒吧、夜总会等
· ランニングホームラン(Running+Homerun):(棒球)本垒打
· リサイクルショップ(Recycle+Shop):二手商店
· リードオンリーメンバー(Read+Only+Member):指一些在书局只看不买书的人
· ログハウス(Log+House):木屋
· ロケーションハンティング简称ロケハン(Location+Hunting):寻找合适的拍摄地方
· ロスタイム(Loss+Time):(运动比赛的)补时、加时
· ロマンスグレー(Romance+Grey):银灰色头发(多指中年男士)
· ロマンスシート(Romance+Seat):(戏院里的)情侣座
· ワイシャツ(White+Shirt):白色衬衣、白恤衫(可能是来自“white shirts”一词的英式发音)
· ワンマン(One+Man):独裁,一人所控制
· 这一词原本来自“ワンマン运転”,即巴士上的一人操控模式、一人售票模式。但这一词随着时代转变,及有性别歧视之嫌而逐渐少用于英语。
· ヴォミック(VOICE+COMIC):以漫画分镜为基础,配合声优的声音演出改制而成的分镜广播剧(VOMIC)。系日本集英社为推广旗下漫画,于网络提供的广播剧,基本上是免费试听。
从商标而来的词语
· シャープペンシル(Sharp+Pencil)简称シャーペン:铅芯笔
· 日本的早川金属工业株式会社,即夏普(シャープ)发明耐用的金属制自动铅笔后,以此名为商标
· チャック:拉链
· 据说由きんちゃく中的ちゃく一字演变出来的
· バイキング(Viking):自助餐
· 由某酒店所命名的。有说从北欧的维京(Viking)一字所演变出来
· フリーダイヤル(Free+Dial):热线电话
· フリーダイヤル是日本NTT的注册商标
· ポケットベル(Pocket+Bell)简称ポケベル:传呼机、BB机
· ポケットベル是NTT DoCoMo的注册商标。
· ホッチキス(Hotchkiss):订书机
· 这是由订书机的发明者名字演变出来,而且这一词语为イトーキ(伊藤喜)的注册商标
· マジックインキ(Magic+Ink):油墨
· ロマンスカー(Romance+Car):设有情侣座的电车
· 由小田急的特急列车名称而来
误用
· レクリエーショナル・ビークル(Recreation Vehicle):被解作四驱车,休闲汽车,七人车等等。
· 在美国,“RV”一字通常是指“キャンピングカー”,即流动汽车房屋。
· W(Double):被视作等如英语的“Double”,即双重的意思。例如1990年代的“W浅野”(浅野温子・浅野ゆう子)等。
· 拉丁字母里的“W”一字的词源是“double u”(双重U)的意思。
· アイドリングストップ(Idling Stop):停车关掉引擎
· 英语里对“idling stop”的见解却是相反地“汽车停下来,引擎仍空转着”。
· カスタム(Custom): (汽车的)改装
· 英语里的“Custom”是量身打造,按客人意愿之意。
· 英语里的“Cameraman”是指拍摄电影或电视等的摄影师。或可称作“Camera operator”。
· カンニング(Cunning):作弊,出老千
· 英语里的“Cunning”是狡猾、奸诈之意。
· クリスタル(Crystal):闪烁的
· 英语里的“Crystal”是水晶、结晶体之意。
· X'mas(クリスマス):圣诞节
· “X”一字是把希腊语里表示“Christ”(耶稣基督)一字的“Χριστος”(Xristos)辍写成X后,日本人误加上缩略符号写成“X'mas”。
· クレーム(Claim):投诉,控诉
· 英语里的“Claim”是单指请求、主张之意。
· サイダー(Cider):苏打水、汽水
· 英语里的“Cider”是苹果酒之意。
· サイン(Sign):(歌手、运动选手、名人等的)亲笔签名
· 英语里的“Sign”意思是标志。正确的亲笔签名应该为“Autograph”,而使用信用卡时的签署应该为“Signature”。
· シール(Seal):贴纸、标贴
· 英语里的“Seal”是印章、封印之意。贴纸、标贴等应为“Sticker”,而标签则是“Label”。
· ジャスト(Just):刚刚。如“ジャスト1000円”意思是“刚刚好一千日圆”;“12时ジャスト开始”是“十二时正开始”等。
· 但是英语里的“Just”并不可以这样使用。因为如果说“Just 1000 yen”意思会变成“只有一千日圆”。正确应为“1000 yen exactly”。又如“start just 12noon”是“只在12时正开始”,正确应为“Start 12noon sharply”。
· シュート(Shoot):入球
· 英语里的“shoot”是动词,并不能直接当作名词使用。
· ショートケーキ(Shortcake):草苺蛋糕、士多啤莉蛋糕
· 在美国,“Shortcake”是一种水果酥饼,用以代替海绵蛋糕。据说“Short”一字是用以表示日语“さくさく”(香脆爽口)的意思。
· スイッチバック(Switchback):路轨的转接位、交差位。
· 英语里的“Switchback”是指铁路爬陡坡的Z形转向路线。
· スケルトン(Skeleton):能够透视内部构造的半透明物料
· 英语里的“Skeleton”是骨骼之意。
· スタイ:(婴儿、小孩用的)围兜、口水肩
· 英语正确应称作“Bib”。
· スピン(Spin):用以捆绑书本的丝带
· 英语里的“Spin”是动词,意思是旋转。丝带、带状物等等应为“Ribbon”。
· スペル(Spell):用字母拼写、拼法、串法
· 过去有指摘把英语的“Spell”当作是日语里“つづる”(缀合)的用法,但是近代倾向认为这是误用。
· スマート(Smart):身型标准、衣着时髦
· 英语里的“Smart”是指衣着时髦、头脑聪明的意思。身型标准应该是“Slim、Slender”等
· センス(Sense):“センスがよい”(有品味)/“センスが悪い”(无品味)。
· 英语里的“Sense”是指意识、见识。品味应为“Taste”。
· ソーラーシステム(Solar System):太阳能电池
· 英语里的“Solar System”是指太阳系,太阳能电池应该是“Solar battery”
· ダイエット(Diet):减肥、节食
· 英语里的“Diet”本来是指饮食,或者为某些病患者而规定的特定食疗。后来才被误用成“减肥、节食”之意。
· タコス(Taco):炸玉米饼、炸粟米片
· 在日本,纵使是单数也会使用众数形式。
· ターミナル駅(Terminal駅):铁路总站
· 在欧洲,“Terminal”一字是指作为路线尽头的站,列车驶进月台后再不能前行的一种才称为“Terminal”。因为本来的意思含有“终端”之意。按照本来意义的日本车站有阪急梅田站、东武浅草站和西铁福冈站等少数车站。而把东京站和大阪站等的称作“ターミナル駅”是误用,正确应该称作Hub station(交汇站)为较为合适。
· ツーショット(Two Shot):合照
· 以英语为母语的人可能会误会是解作“两人被射击”的意思。
· トーナメント(Tournament):淘汰赛
· 英语里的“Tournament”是指在一个地方举行的联赛、比赛。
· ドメスティック・バイオレンス(Domestic Violence):夫妻间的暴力
· 本来是指家庭暴力,但后来逐渐变化成专指夫妻之间的暴力问题
· ドライバー(Driver):螺丝刀、螺丝起子。也可解作鸡尾酒的一种。
· 这个词语应该是由英语的“Screw driver”一字缩写出来。而“ブラスドライバー”(Plus+Driver,十字)、“マイナスドライバー”(Minus+Driver,一字)则应该为“Phillips”和“Flat head”。
· トランプ(Trump):扑克、啤牌
· 英语里的“Trump”是指王牌之意。
· パワーアップ(Power Up):增强力量
· 英语里的“Power up”本意是插入电源、提高输出。
· パンク(Punc):破裂、(轮胎的)漏气
· 此字应该是由表示以利器刺穿的“Puncture”所演变出来。
· バーチャル(Virtual):虚假、不真实的
· 英语里的“Virtual”本来的意思并不是“虚假、不真实”,而是相反的指“事实上、实际上”。这是因为在翻译“Virtual Reality”为“虚拟现实”之后,人们断章取义地以为“Virtual”等如“虚疑”,进而被误用。
· ハイウェイ(Highway):高速公路
· 英语里的“Highway”可以指一般公路、干道。而专称高速公路的应该是“Express way”。
· バイク(Bike):摩托车、摩托车、机车
· 英语里的“Bike”指自行车、单车、脚踏车。正确用字应该是“Motorcycle”。
· ハッカー(Hacker):电脑骇客
· 英语“Hacker”一字就算海外的媒体也使用来指称“电脑/网络犯罪者”,故不能断言说是误用。但是“Hacker”本身是指一些精通于使用计算机程序的人。一些“不怀好意”的骇客则称之为“クラッカー”(黑客),而一些拥用良好编写计算机程序的能力,使用现有侵入保安系统漏洞程式的人则称之作“スクリプトキディ”(Script kiddy,脚本小子)是黑客里的最低层次。
· ハンサム(Handsome):英俊、帅、靓仔
· 英语里的“Handsome”并不指定对象,男女皆可使用。但日语里只限使用于男性身上。
· ハンドル(Handle):(汽车的)方向盘、軚盘、转向盘
· 英语里的“Handle”是指诸如门和锅上的柄、把手等的意思。自行车、摩托车的把手是“Handle bar”。
· ファンタジック(Fantasy+tic):奇妙的、难以置信的
· 正确应译作“ファンタスティック”。这可能是因为像“ロマンス”(Romance,浪漫)→“ロマンチック/ロマンティック”(Romantic,罗曼蒂克),人们如此类推地把“ファンタジー”(Fantasy,幻想)→“ファンタジック”(Fantasy+tic)。
· フライングスタート(Flying start):偷步
· 英语里的“Flying start”指先行起步才开始的方法。
· フラッシュライト(Flashlight):强力电筒
· 英语里的“Flashlight”是手电筒之意。但是日语用以指特殊部队常使用,使敌人短暂目眩的强力电筒(如SureFire)等。
· ベテラン(Veteran):老手、富有经验的人
· 在美国“Veteran”一字指退役军人之意。
· ポスト(Post):邮箱
· 英语里的“Post”指邮政、邮件之意。
· ホームページ(Homepage):网站
· 英语里的“Homepage”是指网站的首页,网站应该为“ウェブページ”(Webpage)。
· プロポーション(Proportion)、スタイル(Style):体型、体格
· 英语里的“Proportion”及“Style”分别指比例和形式,体型、体格应该是“Figure”。
· マネージャー(Manager):学校学会活动里的干事、总务
· マンション(Mansion):住宅大厦
· 英语里的“Mansion”有官邸、公馆之意。
· ミイラ(Mirra):木乃伊
· 英语里的正确用字为“Mummy”。“Mirra”是一种用以对尸体进行防腐处理时所使用的一种树脂。
· ムーディ(Moody):有气氛的
· 英语里的“Moody”本意为郁郁不欢、喜怒无常之意。
· モラル・ハザード(Moral Hazard):道德风险,指受益人可能会为了利益而做出不道德的行为,以获取金钱。
· 英语里的“Moral Hazard”是指道德风险,即指参与合同的一方所面临的对方可能改变行为而损害到本方利益的风险。
· ライフライン(Lifeline):维生管线,指为了维持一切生活所需而需要的设备,例如电力、煤气、自来水等的公共设施等。这是自阪神大地震后开始使用的用语。
· 英语里的“Lifeline”本来是指连系着救生衣、救生艇等的绳索、船员与船之间连系的绳索、与及连系着潜水人员的绳索等等。
· リクルート(Recruit):民间企业的人材招聘
· 英语里的“Recruit”多数只限于军队的新兵招募。
· リストラ(Restruc):公司重组裁员,由“リストラクチャリング”(Restructuring)一字缩略出来。
· 英语里的“Restructuring”本意是指公司的架构重组,重新整顿人力资源,并没有任何裁员之意。日语里加入裁员的意思,是自从石油危机以后才开始。日本人的原意为“减量经营”。
· リフォーム(Reform):装修,重新设计,多指住宅等的装修。
· 英语里的“Reform”是指宗教、制度、社会等的改革。
· リンクフリー(Link Free):(网站间的)自由连结
· 英语对“Link free”的见解是“不含有连结”的意思。
· レパートリー(Repertory):演奏曲目、个人得意之作
· 英语里的“Repertory”只有演奏曲目之意,音乐家能演曲目则使用源自法语的“レパトワ”(Repertoire)。
· 英语里的“Range”是指程度、范围。
· 英语里的“Yacht”正统来说是指一般个人拥有的豪华客船、游艇等。由于日语常常把“Sailboat”和“Yacht”两字混淆,故已经较少使用。
文法上误用
· サラリーマン(Salary+Man):受薪阶层、打工仔
· 英语里指受薪者的意思,“Salaried Man”才是正确。“事务労働者”(办公室劳动者)则与“Office worker”较为相近。
· メークドラマ(Make+Drama):创造奇迹、创造神话
· 由日本著名棒球教练长嶋茂雄先生所发的一言而诞生的词语,按照文法来说应该是“Made the drama”才对。而英语正确的表达方法则为“Made dramatic”。
· イヤー・オブ・ザ・コーチ(Year+Of+The+Coach):年度教练
· 由朝日新闻社和日本高中棒球联盟为表扬高中棒球教练的制度名称。但是按照文法来说,“コーチ・オブ・ザ・イヤー”(Coach of the Year)才是正确。
日语化的缩略语
· アドバルーン(AdvertisingBallon):宣传用的广告气球
· アニメ(Animation):原本只是指一般动画,但后来经过再输出后,英语里也有了“Anime”一字,用来表示日本动画。
· アパート(Apartment):住宅大厦
· アポ(Appointment):预约
· アングラ(Underground):地下、伦敦地铁
· インフラ(Infrastructure):基础建设、基建
· インフレ(Inflation):通货膨胀、通胀
· エアコン(Airconditioner):空气调节、空调、冷气机(英语也使用“Aircon”一字)
· エアロビ(Aerobics):有氧运动
· エンゲージリング(Engagementring):订婚戒指
· エンタメ(Entertainment):娱乐
· オルタナ(Alternative):替代
· ケミコン(Chemicalcondenser):化学用电容器
· コスプレ(Costumeplay):Cosplay、角色扮演。经过再输出后,英语里也有了“Cosplay”一字,用来表示日本这种动画角色扮演活动
· コンビニ(Convenience store):便利商店、便利店
· サブカル(Subculture):次文化
· サンド(Sandwich):三文治、三明治,或者中间夹着馅料的食物
· 注意:“Sand”的意思为“沙”
· スーパー(Supermarket):超级市场、超市
· スタメン(Startingmember):(运动比赛中)首先出场,打头阵
· スパコン(Super computer):超级电脑
· ゼネコン(Generalcontractor、Generalconstructor):综合承包商,综合承建商
· セコハン(Secondhand):二手
· デパート(Department store):百货公司、百货店
· デジカメ(DigitalCamera):数码相机、数码相机(菲律宾语和英语也分别有“Digi-came”和“Digicam”的说法)
· デフレ(Deflation):通货紧缩、通缩
· デモ(Demonstration):游行、示烕
· テレビ(Television):电视机、电视
· トランス(Transformer):变压器
· ノート(Notebook):笔记本、笔记本型电脑、手提电脑
· ノートパソコン(Notebookpersonalcomputer):笔记本型电脑、手提电脑
· パイン(Pineapple):凤梨、菠萝
· バール(Crowbar):撬杆
· パソコン(Personalcomputer):个人电脑、电脑
· ハンカチ(Handkerchief):手巾、手帕
· ビル(Building):大厦
· フロント(Frontdesk):酒店的接待处
· ホーム(Platform):车站月台
· プロレス(Professionalwrestling):职业摔角
· ボールペン(Ball-pointpen):圆珠笔(英语里也已经有“Ball pen”的说法)
· マスコミ(Mass communication):大众传媒,但其实英语里正确的说法应该是“Mass media”
· ラジコン(Radiocontrolled):无线操控、无线控制
· リモコン(Remotecontrolled):遥远控制、遥控
· ロケ(Location):拍摄现场