地板下的小人

更新时间:2023-12-06 13:33

《地板下的小人》是英国儿童文学作家玛丽·诺顿的代表作,写于1952年。续集共有四部。这本书在英国深受儿童的欢迎,据说已经成为他们民间故事中的童话人物。该作曾在1997年被英国拍成真人电影,2010年由吉卜力米林宏昌改编成动画。

获奖荣誉

该作品出版同年即获得卡内基儿童文学奖,1960年又获得路易斯·卡罗尔书籍奖,使作者成为战后英国儿童文学的主要作家之一。

1997年被英国拍成真人电影《寄居大侠

2010年由吉卜力米林宏昌改编成动画,名《借东西的小人阿莉埃蒂》。

续集作品

《地板下的小人》(借东西的小人) 共有四部续集:

1、《田野上的波德一家》 (借东西的小人在野外)(1955年)

2、《河上漂流的波德一家》(借东西的小人漂流记)(1959年)

3、《空中飞行的波德一家》(借东西的小人在高处)(1961年)

4、《得以雪耻的波德一家》(借东西的小人复仇记)(1971年)

图书简介

玛丽·诺顿笔下那些地板下的小人,靠一些被人们忽略的零零碎碎的小东西生活。他们会用邮票装饰墙,火柴盒做五斗柜,吸墨纸做地毯,别针做门闩,小盖碗做澡盆……食物就更不用愁了,人们掉下的土豆渣、面包屑,就够他们吃上半年,他们还会划着自己的“小船”在人们的汤锅里钓肉渣吃……但是他们过得非常小心,不能被大人们发现,否则,他们就不得不搬家了。

小人家的孩子阿丽埃蒂与默默地帮他们保守秘密的大人家的小男孩交上了朋友。男孩送给他们许多东西,两个孩子常常一起读书、聊天。

但这样的日子终究过不长,小人家终于被大人发现了,他们找来了警察和狗,要彻底消灭小人一家。在男孩的帮助下,他们准备逃离庄园,希望在田野上寻找到新的生活。可是,男孩子被管家关起来了,捕老鼠的人要将熏药从洞里灌进小人家,把他们熏出来。小人们的命运究竟会怎样呢?

在续集里,这些小人活下来了,他们在野外冒过险,在旧皮鞋里安过家,又坐船在小沟里漂流……

作者简介

《地板下的小人》的作者玛丽·诺顿(1903——1992)是英国儿童文学女作家。

童年主要在贝德福德郡的乡村庄园里度过,她的许多作品都以此为创作背景。她毕业于修道院学校。年轻时,她当过老牌的老维克剧团演员。这个剧团以上演莎士比亚的戏剧著称。1927年她与出生于船运世家的罗伯特·C·诺顿结婚,同丈夫—道到葡萄牙定居。第二次世界大战期间她丈夫在海军服役,她和四个孩子住在美国。

诺顿在1943年开始写童话。她的第一本儿童文学作品《神奇的床捏手》就是在纽约出版的。后来全家回到英国定居。1952年诺顿写出了第一本以“借东西的地下小人”为主角的童话,就叫《借东西的地下小人》,获得同年卡内基儿童文学奖,1960年又获得了路易斯·卡罗尔书籍奖(路易斯·卡罗尔就是《爱丽丝漫游奇境记》的作者)。

由于这部童话大受欢迎,作者接下来又写了四部。第五部,也是至今为止的最后一部“借东西的地下小人”故事,作者是在1971年写的。这些作品使她成为战后英国儿童文坛上的主要作家之一。

小说篇章

第一章

波德慢步走进来,背着他那个大口袋。他把他的帽针连同它上面晃来晃去的布带斜靠在墙上。接着他在厨房桌子当中放下一只玩具茶杯。

“怎么,波德……”霍米莉开口说。

“我把茶杯碟也拿来了,”他说着放下背上的口袋,解开袋口。“在这里,”他说着把碟子拿出来。“真相配。”

他有一张小葡萄圆脸,但它今天晚上看上去肌肉松弛。

“噢,波德,”霍米莉说,“你的样子很特别。你没事吧?”

波德坐下。“我好得很,”他说。

“你爬上窗帘了,”霍米莉说。“噢,波德,你不该爬窗帘。它吓坏你了……”

波德做了个怪脸,眼睛向阿丽埃蒂转过去。霍米莉看着他,张开了口,接着转过脸。“好了,阿丽埃蒂,”她严厉地说。“你现在上床去吧,做个乖孩子,我把晚饭端去给你吃。”

“噢,”阿丽埃蒂说,“我不能看看借来的其他东西吗?”

“你爸爸没有什么别的东西了。只有些食物。你去上床吧。茶杯和碟子你都看见了。”

阿丽埃蒂走进起居室,去放好她那本日记,还花了点时间把她的蜡烛插在一枚倒过来的图画钉上,这倒过来的图画钉是当蜡烛台用的。

“你还在磨蹭什么?”霍米莉嘟哝说。“好了,行了。现在去上床吧,记住把衣服折好。”

晚安,爸爸,”阿丽埃蒂说,亲亲他平坦的白色脸颊。

“小心灯火,”他随口说了声,用他那双圆眼睛看着她出去了关上门。

“好,波德,”霍米莉等两人单独留下时说,“现在告诉我。出什么事了?”

波德漠然地看着她。“我‘被看见’了,”他说。

霍米莉向桌子边摸索着伸出手去,抓住桌子边,在凳子上慢慢地坐下来。“噢,波德,”她说。

两人相对默然。波德看着霍米莉,霍米莉看着桌子。过了一会儿,霍米莉抬起苍白的脸。“很糟糕吗?”她问道。

波德坐立不安。“糟糕不糟糕我说不准。我‘被看见’了,这还不够糟糕吗?”

“自从亨德列里叔叔以后,”霍米莉慢慢地说,“还从来没有一个人‘被看见~过,四十五年来他是第一个‘被看见’的。”她猛想起一件事,狠狠抓住桌子。“不用对我说,波德,我可不搬家!”

“没人要你搬家,”波德说。

“像亨德列里和卢皮那样住到獾洞里去?他们说,那是另一个半球――跟蚯蚓在一起。”

“只是离开两个牧场罢了,在那个树丛过去,”波德说。

“他们就吃些坚果。还有浆果。他们吃老鼠我也不会感到奇怪……”

“你自己也吃过老鼠,”波德提醒她。

“又是风又是新鲜空气,孩子会长野的。想想阿丽埃蒂吧!”霍米莉说。“想想我们一直怎么养大她的。她还小。她会没命的。亨德列里不同。”

“为什么不同?”波德问。“他有五个孩子。”

“就为这个,”霍米莉向他解释。“有五个孩子,他们就粗长了。不过现在先不去管这个……谁看见你了?”

“一个男孩,”波德说。

“什么?”霍米莉看着他叫道。

“一个男孩,”波德用双手在空气中勾了个轮廓。“你知道什么是男孩。”

“但那里并没有……我是说,什么样的男孩?”

“‘什么样的男孩?’――我不明白你这话是什么意思。一个穿睡衣的男孩。男孩就是男孩。你知道什么是男孩,对吗?”

“对,”霍米莉说,“我知道什么是男孩。但那里并没有男孩,这房子里近二十年没有过。”

“不过,”波德说,“现在这里有一个了。”

霍米莉默默地看着他,波德和她对看。“他在哪里看见你了?”霍米莉最后问。

“在教室里。”

“噢,”霍米莉说,“在你拿茶杯的时候?”

“是的,”波德说。

“你没有长眼睛吗?”霍米莉问。“你不能先向周围看看?”

“教室里一向没有人。而且,”他说下去,“今天也没有人。”

“那么他在哪里?”

“在床上。在隔壁儿童卧室或者叫什么名字的那个房间里。他在那里面。他坐在床上。门开着。”

“那么你可以先看看那卧室。”

“怎么可能……这时窗帘我已经上到一半!”

“你就在那个地方?”

“是的。”

“拿着茶杯?”

“是的。我正好弄得不能上也不能下。”

“噢,波德,”霍米莉大叫。“我本不该叫你去。你这个岁数不能去!”

“现在你听我说,”波德说,“别误会我的意思。我爬上去了,没问题。我可以说像只鸟那样上去了。可是,”他向她俯过身来,“后来我手里拿着茶杯,如果你明白我的意思……”他从桌子上把茶杯拿起来。“你看,它很重。你可以拿着茶杯把手,像这样……但它会落下来或者说挂下来。你得这样用双手捧着茶杯。如果是从架子上拿下干酪或者苹果,那好办,我可以把它先弄到地上……一推就落下去了,然后我下来把它捡起。但这是一个茶杯――你明白我的意思吗?我从窗帘上下来时还得看着自己的脚。好,正像我说的,无法可想。简直不知道抓住什么好,很不安全……”

“噢,波德,”霍米莉说,眼睛噙满泪水,“那你怎么办?”

“就这样,”波德又坐下来说,“他接过了茶杯。”

“你这话是什么意思?”霍米莉惊呆了叫道。

波德避开她的眼睛。“是这样的,他一直坐在床上看着我。我在那窗帘上整整待了十分钟,因为门厅的钟刚敲了一刻钟……”

“不过你这话是什么意思――‘他接过了茶杯?’”

“就是这样,他从床上下来,站在那里朝上看。‘我来拿茶杯,’他说。”

“噢!”霍米莉喘了一口气,眼睛瞪着。“你把茶杯给他了?”

“他拿过去了,”波德说,“是那么客气。等到我下来,他又还给了我。”霍米莉抱住脸。“不要激动,”波德不放心地说。

“他本可以捉住你,”霍米莉用压抑的声音发抖说;

“是的,”波德说,“但他只是把茶杯还给了我。就是这个茶杯,”他说。

霍米莉拾起她的脸。“现在我们怎么办?”她问道。

波德叹了口气。“这个嘛,我们一点办法也没有。除了……”

“噢,不,”霍米莉叫道,“不要那么办。不要搬走。不要那么办,波德,如今我们这座房子那么舒服,还有钟什么的。”

“我们可以把钟带走,”波德说。

“那么阿丽埃蒂呢?她怎么办?她不像那些堂兄妹。她会念,波德,她又会缝……”

“他并不知道我们住在哪里,”波德说。

“但他们会找,”霍米莉叫道。“别忘了亨德列里的事!他们有猫和……”

“好了,好了,”波德说,“不要重提过去了。”

“但你得想到它!他们有猫和……”

“是的,”波德说,“但埃格尔蒂娜不同。”

“怎么不同?她也是阿丽埃蒂现在这个岁数。”

“可你知道,他们没有告诉她。他们错就错在这里。他们要让她相信除了地板下面什么也没有。他们从不告诉她有个德赖弗太太或者克兰普福尔。更没有提到猫。”

“本来是没有猫,”霍米莉指出,“直到亨德列里‘被看见’以后才有。”

“正是这么回事,”波德说。“得先告诉孩子们,我的意思就是这样,否则孩子们要自己去弄明白。”

“波德,”霍米莉严肃地说,“我们可没有告诉过阿丽埃蒂。”

“噢,她知道,”波德说,不安地扭动着身体。“她有她的通气格栅。”

“她并不知道埃格尔蒂娜的事。她并不知道‘被看见’的事。”

“那好,”波德说,“我们来告诉她。我们一直说要告诉她的。不过不用急。”

霍米莉站起来。“波德,”她说,“我们今晚就告诉她。”

第二章

踏级很暖和,但很陡。“如果我到下面小路上去,”阿丽埃蒂想,“我可能再也上不来了。”因此她静静地坐着。可过了一会儿,她看到了鞋子刮泥的垫子。

“阿丽埃蒂,”波德轻轻地叫她,“你到哪里去了?”

“我只是爬到了鞋子刮泥的垫子上,”她叫着回答。

他走过来,从踏级上面低头看她。“那没事,”他看了一下说道,“不过没有固定住的东西上面最好别去。万一有人走来,挪开了这个垫子――那么你会到哪里去呢?你怎么能重新上来啊?”

“它很重,挪不动,”阿丽埃蒂说。

“可能是重,”波德说,“但它是可以移动的。明白我的意思吗?有一些规矩,我的小姐,你必须学会。”

“这条路,”阿丽埃蒂说,“是绕过房子的。那草埂也是。”

“喂,”波德说,“你想到什么了?”

通风格栅

阿丽埃蒂在一块圆石子上擦她的一只红色小羊皮鞋。“我想到了我的通风格栅,”她解释说。“我在想,我的格栅一定就在这角落。从我的格栅望出来就是这草埂。”

“你的格栅?”波德叫道。“从什么时候起它是你的格栅了?”

“我在想,”阿丽埃蒂说下去。“我绕到角落那里,透过格栅叫声妈妈行吗?”

“不行,”波德说,“这种事我们可不能干。不要绕到那角落去。”

“我去叫她,”阿丽埃蒂说下去,“她就知道我平安无事了。”

“那么,”波德说着微笑起来,“快去叫吧。我在这里给你看着。小心点,别叫得太响了!”

阿丽埃蒂跑着去了。路上的石子嵌得很紧,她那双轻软的鞋子简直像没碰着它们。跑跑可是多么有趣啊――在地底下不能跑,只能走,只能弯腰曲背地走,只能爬 ――就是不能跑。阿丽埃蒂差点跑过了头。她绕过角落后还好及时看见了它。对了,是它,紧靠地面,深深嵌在房子的旧墙脚里;在它下面,一片绿色水渍中长着青苔

阿丽埃蒂向它跑过去。“妈妈!”她鼻子顶着铁栏栅叫道。“妈妈!”她静静地等着,过了一会儿又叫了一声。

叫到第三次,霍米莉来了。她的头发垂下来,拿着一个盛满肥皂水的酱菜瓶螺旋盖,它好像很重。“噢!”她用担心的声音说。“你简直吓了我一大跳!你想你这是在干什么?你的爸爸呢?”

阿丽埃蒂把头向旁边点点。“就在那里――在前门旁边!”她高兴得竖起脚尖在青苔上跳舞,不过霍米莉在里面看不见她的脚尖。她如今是在格栅的另一边一一她终于来到了外面一一从外面朝里面看!

“不错,”霍米莉说,“他们是这样把门开着的――在春天的第一天。好了,”她赶紧说,“快跑回你爸爸那里去吧。告诉他,万一早餐室的门开着,我不反对弄点红色吸墨水纸回来。现在让开点――我要泼水了!”

原因

“这就是长青苔的原因,”阿丽埃蒂想着,飞快地跑回她爸爸那里去,“我们所有的水都从格栅里倒出来……”

波德一见她回来,松了口气,但听了她的话又皱起了眉头。“她怎么会要我没带帽针却爬上那张写字台呢?她该知道,拿吸墨水纸是爬窗帘和椅子的活,来吧。我帮你爬上来!”

“让我留在下面吧,”阿丽埃蒂求他说,“再待一会儿。直到你做完你的事。他们全都出去了。除了她一个。妈妈是这么说的。”

“你妈妈只要想到要什么,”波德嘟哝说,“什么话都会说出来。她怎么知道她不会忽然想起来,下床撑着手杖下楼来呢?她怎么知道德赖弗太大今天不会碰巧留在家里不出去呢――也许是由于头痛?她怎么知道那男孩不会还在这里没走呢?”

“什么男孩?”阿丽埃蒂问道。

波德看来很窘。“什么男孩?”他含含糊糊地重复说了一声,接着说下去。“也可能是克兰普福尔……”

“克兰普福尔可不是个男孩,”阿丽埃蒂说。

“不,他不是,”波德说,“可以说他不是,”他说下去,就像一面说一面把事情想清楚,“不,不能把克兰普福尔叫做男孩。你可以说,他不是一个男孩――准确地说,他早已不是一个男孩。好吧,”他说着开始走开,

“你高兴就留下来一会儿吧。但别走开!”

阿丽埃蒂看着他离开踏级,然后朝四周看。噢,多美啊!噢,多快乐啊!噢,多自由自在啊!瞧!阳光,青草,微风,草埂过去不远在屋角处开着花的樱桃树!在树下,路上撤着一片粉红色的花瓣,就在树脚那里有一丛像牛油一样白白的樱草。

阿丽埃蒂随便看了一眼前门踏级,接着轻松得像跳舞一样,蹬着她红色的软鞋向那些花瓣跑去。它们卷起来像贝壳,一碰就摇摇荡荡。她捡起几瓣,一片一片叠起来……一片又一片……就像搭纸牌城。接着她把它们撒掉。波德又回到踏级顶上来,朝路上看。“你不要走远了,”过了一会儿他说。她只看见他的嘴动,对他笑笑作为回答:她太远了,听不见他的声音。

绿色的甲虫

一只绿色的甲虫给阳光照着,在石子上向她爬过来。她把手指轻轻地按着它的壳,它停下不动,戒备地等着,她一松手,它又很快地爬了起来。一只蚂蚁急急忙忙地弯曲前进。她在它前面跳着舞逗它,把脚伸出来。它看着她,进退两难,摇晃着触角,接着像退让似的,生气地拐弯走开。两只小鸟叭叭喳喳地飞下来,落到树下的青草里。一只又飞走,但阿丽埃蒂看得见另一只还在她上面斜坡的草茎间。她小心翼翼地向草埂走去,紧张地在绿草间爬上去一点。当她用光着的手轻轻地拨开它们时,水滴落到她的裙子上,她觉得红鞋子潮湿了。但她继续向前走,不时拉住草茎走过去,再拉住草茎进入这青苔、紫罗兰和三叶草之林。到腰部高的尖叶片摸上去很柔软,她过去后在她后面轻轻地跳回去。最后她来到树脚下,小鸟吓了一跳,飞走了,她一下子坐到一片樱草的凹凸叶子上。空气中充满香气。“但没有什么东西会跟我一起玩,”她想,这时看见樱草叶子的缝缝沟沟上有透明的露珠。

她把叶子一撤,这些露珠像弹子一样滚动。草埂被高高的草笼罩着十分温暖,甚至太温暖了,沙土闻起来很干燥。她站起来摘了一朵樱草花。粉红色的茎在她手里柔软鲜嫩,上面有一层银色的毛。当她把像降落伞一样的花举在眼睛和天空之间时,她看到暗淡的阳光透过有纹理的花瓣。在一块树皮上,她找到一只土鳖,于是用她摇晃着的花去轻轻地碰它。土鳖马上蜷缩成一个球,轻轻地落到草根之间去。但她懂得土鳖。家里的地板下面也有很多。碰到她玩它们,霍米莉就要骂她,因为霍米莉说它们有一股旧刀的气味。她在樱草的茎间仰面躺下来,樱草把她和太阳隔开,使她感到凉快。接着她叹了一口气,转过脸,透过草茎朝旁边的草埂看。她一下子大吃一惊,屏住了呼吸。有一样东西在草埂上,就在她的上面移动。有一样东西闪烁了一下。阿丽埃蒂看着它。

第三章

这是一只眼睛。或者说它看起来像一只眼睛。跟天空的颜色一样明亮。一只跟她自己的一样的眼睛,但其大无比。一只闪亮的眼睛。她吓得透不过气来,坐起了身子。这眼睛眨了一下。很大的一排眼睫毛弯弯地落下又掀起不见。阿丽埃蒂小心地移动她的腿:她想在草茎间悄悄滑走,滑下草埂。

“不要动!”一个人声说,这人声和那只眼睛一样其大无比,但压低了――嘶哑得有如三月暴风之夜里呼呼吹进格栅的一阵风声。

阿丽埃蒂僵住了。“完啦,”她想,“最糟糕和最可怕的事情发生了:我‘被看见’啦!埃格尔蒂娜遇到过的事,毫无疑问我也遇到了!”

静了一下,阿丽埃蒂的心在耳朵边怦怦跳,她又听到巨大的肺部急促吸气的声音。“不然的话,”那人声说,还是喊喊喳喳的,“我就要用我这根树枝打你了。”

阿丽埃蒂忽然镇静下来。“为什么?”她问道。她自己的声音听起来多么奇怪!又细又清脆,在空气中叮叮响。

“万一,”那惊讶的嘁嘁喳喳声最后响起来,“你穿过青草向我冲过来……万一,”声音说下去,有点发抖,“你用你那双肮脏的小手乱抓我。”

阿丽埃蒂看着那只眼睛;她一动不动。“为什么?”她再问一声,那几个字又叮叮响――这一次听起来冷若冰霜,尖如利针。

“他们是这样做的,”那声音说。“我见过他们。在印度。”

《世界地名词典》

阿丽埃蒂想起她那本《世界地名词典》。“你现在可不是在印度,”她指出说。

“你是从那房子走出来的吗?”

“是的,”阿丽埃蒂说。

“从房子的什么地方?”

阿丽埃蒂看着那只眼睛。“我不告诉你,”她最后勇敢地说。

“那我就用我这根树枝打你!”

“好吧,”阿丽埃蒂说,“你打吧!”

“我要把你抓起来解成两半!”

阿丽埃蒂站起来。“好吧,”她说着向前走了两步。

只听见一声很响的喘气,青草里发生了地震:他转身离开她,坐了起来,成了一座穿绿色套衫的大山。他有笔直的漂亮头发和金色的眼睫毛。“就站在那里不要动,”他叫道。

阿丽埃蒂抬头看他。这么说,这就是那“男孩”!她觉得透不过气来,吓得有点头晕。“我猜想你大约九岁,”过了一会儿她喘了口气说。

他红了脸。“这你错了。我十岁。”他深深吸了口气,低头看她。“你几岁了?”

“十四岁,”阿丽埃蒂说。“到下一个6月,”她加上一句,看着他。

沉默着,阿丽埃蒂有点哆咳地等着他开口。“你会念书吗?”那男孩最后说。

“当然会,”阿丽埃蒂说。“你不会吗?”

“不,”他吞吞吐吐地说。“我是说――我会。我是说,我刚从印度来。”

“这跟会不会念书有什么关系?”阿丽埃蒂说。

“这个嘛,如果你生在印度,你就要说两种话。如果你要说两种话,你就不会念书。念不好。”

阿丽埃蒂抬头看他:她想,怎么样一个怪物啊,背对着天空,黑黑的。

“现在好了吧?”

他动了一下,她感觉到他的阴影冷冷地一闪。

“噢,是的,”他说。“这种情形渐渐改变了。我的两个姐姐本来说两种话,现在已经不是这样。她们会念楼上教室里所有的书。”

“我也会念书,”阿丽埃蒂马上说,“只是要人拿着它们给我一页一页翻。我不说两种话。我什么书都能念。”

“你会念出声来吗?”

“当然会,”阿丽埃蒂说。

“你等在这儿,我这就跑上楼去拿本书下来好吗?”

“好啊,”阿丽埃蒂说,她很想露一手,但紧接着她的眼睛露出吃惊的神色。“噢――!”她畏缩起来。

“你怎么啦?”那男孩现在站了起来。他在她上面弯下腰。

“这房子有几个门啊?”她迎着明亮的阳光斜眼看他。他用一个膝盖跪下来。

“门?”他说。“向着外边的?”

“是的。”

“这个嘛,有前门,有后门,有藏枪室门,有厨房门,有洗涤室门……有客厅的落地长窗。”

“你看,”阿丽埃蒂说,“我的爸爸在前厅,就在前门那儿忙着。他……他不会愿意被人打搅。”

“忙着?”那男孩说。“忙什么?”

“收集材料啊,”阿丽埃蒂说,“用来编刷子。”

“那么我走边门,”他说着就走,但忽然转过身来,回到她面前。他站了一会儿,好像很不安,接着他说:“你会飞吗?”

“不会,”阿丽埃蒂说,觉得很奇怪,“你会吗?”

他的脸涨得更红了。“当然不会,”他生气地说,

“我不是仙人!”

“好了,我也不是,”阿丽埃蒂说,“任何人也不是。我不相信仙人。”

他异样地看她。“你不相信仙人?”

“不相信,”阿丽埃蒂说,“你相信吗?”

“当然不信!”

猜测

她想他真是一个爱生气的男孩。“我的妈妈相信仙人,”她说,想使他宽心。“她认为她曾经见过一个。这是她还是个孩子,和爸爸妈妈一起住在花房里沙堆后面的时候。”

他蹲下来坐在他的脚后跟上,她感觉到他的气息喷到她的脸上。“仙人像什么样子?”他问道。

“和萤火虫差不多大小,长着翅膀,像一只蝴蝶。她说仙人脸很小,全身发光,像火星飞来飞去,还有很小的手。她说仙人的脸不断变化,总是微笑着,闪闪烁烁。她又说仙人说话非常快――一个字也听不清。”

“噢,”那男孩叫了一声,大感兴趣。过了一会儿他问道:“仙人到哪儿去?”

“我妈妈看见时,”阿丽埃蒂说,“仙人好像落入了蜘蛛网。当时天黑。是冬天的一个傍晚,大约五点钟。吃过茶点以后。”

“噢,”那男孩又叫了一声,捡起两片樱桃花瓣,叠在一起像个三明治,慢慢地吃起来。“假定说,”他说着越过她的头顶看房子的墙,“你看见一个小人,只有一支铅笔那么高,裤子上打着一条蓝色补丁,在窗帘上爬到一半,拿着一个玩具茶杯――你会说他是一个仙人吗?”

“不,”阿丽埃蒂说,“我要说那是我的爸爸。”

“噢,”那男孩一面想一面说,“你爸爸的裤子上有一条蓝色补下?”

“他的好裤子上没有。他这是穿上了借东西时穿的裤子。”

“噢,”那男孩又叫了一声。他好像觉得这是一个稳妥的声音,律师就常常发出这个声音。“像你们这样的人多吗?”

“不,”阿丽埃蒂说。“根本没有。我们是与众不同的。”

“我是说和你们一样小的?”

阿丽埃蒂哈哈大笑。“噢,别说傻话了!”她说。“你绝不会以为,世界上像你这种大小的人很多吧?”

“像我这种大小的要比像你们这种大小的多,”他回答说。

“说实在的……”阿丽埃蒂忍不住说起来,又哈哈笑着。“你真以为是这样……我是说,不管是在什么样的世界?那些巨大的椅子……我看到过它们了。你以为要为每一个人做那么大的椅子吗?还有给他们做衣服的衣料……要多少英里长啊……还要缝!他们那些巨型房屋,高得连天花板都很难看清楚……他们那些巨型大床…… 他们要吃的食物……热气腾腾的食物大山,像大沼泽一样的炖品和汤什么的。”

“你不喝汤吗?”那男孩问道。

怀疑

“我们当然喝,”阿丽埃蒂大笑说。“我爸爸有个叔叔,他有一只小船,他划着船在汤锅里转,捞取漂着的食物,还钓锅底下的好东西,直到最后厨子发生了怀疑,因为他在汤里找到了弯钩。有一次我爸爸的叔叔撞上一根潜在水里的骨头,差点儿翻了船。他失去了船桨,小船也裂了缝,但他把钩丝抛到锅子把手那里,拉着它从锅边上去。这汤锅不知有多少英寻深!而且其大无比!我是说,世界上的东西很快就要不够吃的。正因为这缘故,我爸爸说他们渐渐死绝倒是件好事……我爸爸又说,我们需要的只是几个――让他们维持我们的生活。否则,他说,整个事情就要,”阿丽埃蒂犹豫了一下,要把她爸爸说的这个字眼想起来,“就要失调了,他说……”

“你这话是什么意思,”那男孩问道,“‘维持我们的生活?’”

目录

第一章 听梅太太讲小人/1

第二章 波德一家/9

第三章 等爸爸回家/17

第四章 爸爸被看见了/20

第五章 真相/28

第六章 阿丽埃蒂的渴望/38

第七章 一道道门被打开/47

第八章 格栅外面的世界/54

第九章 一样的眼神/59

第十章 大人世界和小人世界/65

第十一章 爸爸的感觉/74

第十二章 托男孩捎信/79

第十三章 黑夜行动/87

第十四章 事情并没有那么可怕/94

第十五章 半夜,地板被掀开/100

第十六章 富有的日子/108

第十七章 德赖弗太太的尖叫/114

第十八章 准备出逃/121

第十九章 危急时刻/130

第二十章 焖土豆牛肉的香味/140

附录关于作者/148

关于这本书/149

童心:永恒的世界语(精彩书评)/刘绪源150

我们“看见”了什么(阅读指导)/陈明153

童年的阅读计划/安武林157

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}