更新时间:2024-06-17 20:27
《我曾经爱过你》是俄国诗人、作家亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金创作于1829年的诗歌。
Я вас любил
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
中译本一
我曾经爱过你
我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你;
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,另一个人也会像我爱你一样。
(戈宝权译)
中译本二
我爱过你
我爱过你;爱情,也许还没有
在我的心底完全熄灭;
但已不愿再去打扰你,
也不想再勾起你丝毫悲切。
我曾默默地、无望地爱过你,
折磨我的,时而是妒忌,时而是羞怯;
我是那样真诚、那样柔情地爱过你,
愿上帝赐给你别的人也像我这般坚贞似铁。
(刘湛秋译)
中译本三
我爱过你
我爱过你:也许,这爱情的火焰
还没有完全在我心里止熄;
可是,别让这爱情再使你忧烦——
我不愿有什么引起你的悒郁。
我默默地,无望地爱着你,
有时苦于羞怯,又为嫉妒暗伤,
我爱得那么温存,那么专一;
啊,但愿别人爱你也是这样。
(查良铮译)
英译本一
I loved you
I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.
英译本二
I loved you
I loved you; even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain;
But do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.
Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly .
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I loved you, so sincerely,
I pray God grant another love you so.
《我曾经爱过你》是献给安娜·阿列克谢耶夫娜·奥列尼娜(1808—1888) 的。奥列尼娜(小名安涅塔)是美术学院院长、彼得堡公共图书馆馆长、考古学家奥列宁的千金小姐。奥列尼娜生活在学者家中,受到文学艺术的熏陶,文化素质较高,同时又颇具魅力,相当活泼,惹人喜爱。奥列尼娜和普希金接触之后,她曾表白说,普希金是“当时她所见到的最有趣的人”。普希金对她也充满了情意。1828年夏天,普希金很想和奥列尼娜结为夫妻,但却遭到了她的父亲的拒绝。普希金遭到拒绝后,很快就离开了彼得堡。后来,普希金与奥列尼娜一家关系疏远了, 其中很重要的原因是她的父亲越来越靠近沙皇,而且这位他对社会上流传的普希金的讽刺短诗很是不满。普希金1828年左右的爱情诗,《她的眼睛》《你和您》《美人儿啊,不要在我面前唱起》《豪华的京城,可怜的京城》《唉,爱情的絮絮谈心》《我曾经爱过你》……都是由奥列尼娜引发出来的。据奥列尼娜的孙女说,1833年普希金在《我曾经爱过你》这首原来写在她的祖母纪念册上的诗的下边,用法文加了一句话——“这是很久以前的事情了”。
《我曾经爱过你》原是一首无题诗,生动地描绘了诗人对女主人公的爱恋,他爱得温柔、真挚且专一,尽管姑娘有可能并不知道他在爱着她,也可能姑娘早已另有所爱。诗人只能“默默无语地,毫无指望地”爱着她,宁愿忍受羞怯和嫉妒的折磨,也不愿意去打扰她或者使她悲伤,他还祈求上帝保佑她,愿姑娘能得到另一个和他一样爱她的心上人。在诗中,诗人把自己一往情深的爱情和坚强自制的性格刻画得淋漓尽致,表达了深深的眷念和真诚的祝福,充满了感人的艺术魅力。
“我曾经爱过你”的首句,等于告诉读者,这是一首失恋诗。它是普希金脍炙人口的诗篇之一,因为它所体现出的爱情的纯真、心胸的博大感动了许多人,有许多痴情的男女在失恋之后,或将这首诗抄写给往日的恋人,或在对这首诗的反复吟诵中舔着自己的感情伤口。
诗人在诗中抒发了对昔日恋情的深切缅怀。爱情消逝,本该是一件痛不欲生的人生憾事,许多人因此遗恨终身。然而普希金在整篇诗歌之中对逝去的爱情没有表现出一丝怨恨,而是始终怀以宽容、真挚的爱。相比于其他爱情诗歌,普希金用笔质朴,他没有采用任何气氛烘托、人物描写、场景渲染,而是带着淡淡的忧伤向昔日的恋人道出心底热烈的感情。这是一份执着真诚的爱:爱情“还没有完全消亡”,曾经“毫无指望”,曾经“忍受着羞怯”,心底里仍然涌动着爱的激情。这是一份纯净无私的爱:即使曾经温柔地爱过,即使“忍受着嫉妒的折磨”,仍然用全部深情,愿上帝保佑心爱的恋人觅得最好的归宿。这份祝福带着真诚的爱,带着苦涩和忧伤,带着摒弃狭隘和自私后的纯洁和高尚。
该诗写得精练含蓄,几乎没有场景和多余的人物描写,也没有气氛的烘托和渲染,只是用质朴的语言,直截了当地写出“我”这个痴情男子对心上人坦率而真诚的爱。篇幅虽短,但感情丰满,具有艺术感染力。
社会影响
《我曾经爱过你》不但被译成中文受到中国读者的喜爱,也被谱成歌曲,经歌唱家的演唱后更是广为流传,俄罗斯浪漫抒情歌曲歌唱家奥列格·波古金就曾演唱过普希金的这首诗。
文学影响
《我曾经爱过你》的影响是久远的,在该诗写成的一个半世纪之后,又一位俄罗斯诗人布罗茨基曾写下了这样一首诗:
“我曾经爱过您。这爱情(也许,就是痛苦)还在钻痛我的神经。一切都已散成碎片飞去见鬼。我试图射击,但玩枪可不容易。还有,两个太阳穴,向哪个开火?坏事的不是颤抖,而是沉思。见鬼!一切都是非人的!我曾经爱您那样强烈那样地无望,上帝保佑别人爱您,——但上帝不会!虽然他无所不能,但是按巴门尼德的学说,他不会再创造血液中的炽热和宽大骨骼的脆裂,不会让嘴巴上的铅封被碰触嘴唇的渴望融化!”
同样是面对曾经爱过的对象,这首颇有现代意识的失恋诗多了些悲观和疯狂,少了些真诚与理性。
亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин,1799—1837),俄国诗人,俄罗斯近代文学的奠基者和俄罗斯文学语言的创建者。1799年6月6日诞生在莫斯科的一个贵族家庭。童年时由法国家庭教师管教,8岁时就开始用法文写诗;同时又从保姆那里学到了俄罗斯人民语言。在皇村中学学习时,受到当时爱国思潮和进步思想的影响,结交了许多十二月党人。1817年皇村中学毕业后任职于外交部,此后数年间写作了大量作品。1823年受敖德萨总督诬陷,被送到他父母的领地米哈伊洛夫斯克村监视居住。1825年十二月党人起义失败,尼古拉一世将普希金召到莫斯科,但仍受宪警监视。1833年回到彼得堡,1837年死于与法国流亡贵族丹特斯的决斗。代表作有诗歌《自由颂》《致大海》《致恰达耶夫》《假如生活欺骗了你》等,诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》,小说《上尉的女儿》《黑桃皇后》等。