更新时间:2023-11-23 09:22
中国作家协会会员、中国翻译协会理事、成都翻译协会会长;国务院政府特殊津贴专家、四川省有突出贡献的优秀专家;《中国翻译》《英语世界》《翻译论坛》和《语言文化研究》等刊物编委。
1. 笔译-1(本科生)
2. 笔译-2(本科生)
3. 翻译实践与评析(硕士研究生)
4. 翻译研究的基本理路(硕士研究生)
5.文学翻译(硕士研究生)
6. 中西译论研究(博士研究生)
7. 翻译理论研究(博士研究生)
指导博士研究生25名(其中17人已通过学位论文答辩,14人已获得文学博士学位)。
指导硕士研究生50名(含河北大学11名,50人已全部获得文学硕士学位)。
指导访问学者16名(其中教育部青年骨干教师国内访问学者7名,校际国内访问学者9名)。
主要研究方向为英美文学、文学翻译、翻译学及比较文化研究。
1.《翻译之道:理论与实践》(修订版),上海外语教育出版社,2013年出版,2015年12月第3次印刷
2.《英汉翻译二十讲》,商务印书馆,2013年出版,2016年5月第2次印刷
3.《翻译之道:理论与实践》,河北大学出版社,2007年出版
4.《英汉翻译实践与评析》,四川人民出版社,2007年出版
教育部人文社科研究规划基金项目“罗伯特·弗罗斯特研究”(05JA750.47-99003),课题组成员;
四川大学社科研究项目“汉译英语十四行诗的韵式问题研究”(0082705505023),主持;
四川大学985/211工程项目“翻译与文化研究”,主持;
四川大学研究生校级精品课程(翻译理论:翻译研究的基本理路),主持;
四川省哲学社会科学研究“十二五”规划2011年度课题“隋释彦琮《辩正论》研究”(SC11W001),课题组成员。
本目录所列作品除两种编著外,均由曹明伦一人完成并单独署名。
1.《未走之路》([美]弗罗斯特著),编入《国文》(台湾国民中学国文教材第6册),台湾南一书局2006年出版
2.《未走之路》([美]弗罗斯特著),调整编入《国语》(台湾国民小学国语教材第12册),台湾南一书局2017年出版
3.《西风颂(节选)》([英]雪莱著),编入《初中语文》(初中语文四年制自读课本第8册),人民教育出版社2006年出版
4.《把消息带回家:同化策略与异化策略》([英]巴斯内特著),编入《国际翻译学新探》,百花文艺出版社2006年出版
5.《译者的任务》([德]本雅明著/[美]哈里·佐恩 英译),附录于《英汉翻译实践与评析》,四川人民出版社2007年出版
6.《翻译研究中的文化转向》([美/英]勒菲弗尔/巴斯内特),附录于《英汉翻译实践与评析》,四川人民出版社2007年版
7.《印度的童工》等([美] 森古普塔等著),编入《新时代交互英语——读写译》(第4册),清华大学出版社2004年出版
8.《一场瓦格纳作品音乐会》([美]薇拉·凯瑟著),载《中国翻译》2019年第1期
9.《吉狄马加〈火焰与词语〉美国版序》([美] 弗兰克·斯图尔特著),《作家》2019年第1期
10.《含与豪猪》([英]吉卜林著),载《英语世界》2018年第10期
11.《我永远忘不了你》([美]雷·布雷德伯里著),载《中国翻译》2018年第1期
12.《辽阔领地》([美]利奥波德著),载《中国翻译》2017年第1期
13.《致——“我不在乎”》([美]爱伦·坡著),编入《新教育晨读》(七年级下册),安徽少年儿童出版社2018年出版
14.《孤独》([美]爱伦·坡著),编入《新教育晨读》(八年级上册),安徽少年儿童出版社2017年出版
15.《传奇》([美]爱伦·坡著),编入《新教育晨读》(八年级上册),安徽少年儿童出版社2017年出版
16.《雨蛙溪》([美]弗罗斯特著),编入《新教育晨读》(八年级下册),安徽少年儿童出版社2018年出版
17.《致艾萨克·利》([美]爱伦·坡著),编入《新教育晨读》(九年级下册),安徽少年儿童出版社2017年出版
18.《乌龟赴宴》([尼日利亚] 阿契贝著),载《中国翻译》2016年第3期
19.《鲸鱼的咽喉为什么很小》([英]吉卜林著),载《中国翻译》2016年第1期
20.《一座向陌生人敞开的花园》([美]艾伦·莱西著),载《英语世界》2015年第10期(第六届“英语世界杯”翻译大赛参考译文)
21.《海鸥的启示》([美]洛伦·艾斯利著)载《中国翻译》2015年第1期
22.《序吉狄马加〈雪豹〉》([美] 巴里·洛佩斯 著),载《世界文学》2015年第1期
23.《人生过渡期》([美] 朗达·卢卡斯著),载《英语世界》2014年第10期(第五届“英语世界杯”翻译大赛参考译文)
24.《重新熟悉我们的理想》([美] 巴里·洛佩斯 著),载《中华读书报》2014年9月17日17版
25.《自我教育(节选)》([英]卢伯克著),载《中国翻译》2014年第3期
26.《初恋》([英]克莱尔著),载《中国翻译》2014年第1期
27.《诗六首》([美]弗罗斯特著),载《外国文学》2013年第6期
28.《另类生活》([美]法迪曼著),载《英语世界》2013年第10期(第四届“英语世界杯”翻译大赛参考译文)
29.《论谣言》([英] 培根著),载《中国翻译》2013年第3期
30.《居在龟湾》([美] E.B.怀特著),载《英语世界》2012年第10期(第三届“英语世界杯”翻译大赛参考译文)
31.《一场威胁美国民主政体的交汇风暴》([美]罗伯特·赖克著),载《中国翻译》2011年第6期
32.《当采石工的第一天》([英]休·米勒著),载《英语世界》2011年第10期(第二届“英语世界杯”翻译竞赛参考译文)
33.《金星》([美]爱伦·坡著),载《中外文艺》2011年第3期
34.《未走之路》([美]弗罗斯特著),编入《诗歌读本·初中卷》(钱理群等主编),广西师范大学出版社2010年出版
35.《普路托利大道》([加]李科克著),载《英语世界》2010年第12期(首届“英语世界杯”翻译竞赛参考译文)
36.《在马克思墓前的讲话》([德]恩格斯著),载《中国翻译》2010年第3期
37.《短诗的刺激强度》([美]爱伦·坡著),载《诗刊》2010年第1期
38.《超越生命》([美]卡贝尔著),载《中国翻译》2009年第6期(第21届韩素音翻译奖英译汉参考译文)
39.《论嫉妒》([英]塞缪尔·约翰逊著),载《中国翻译》2009年第6期(第21届韩素音翻译奖英译汉复赛参考译文)
40.《乌鸦》([美]爱伦·坡著),载《大家》2009年第3期
41.《诗运动的轨迹》([美]弗罗斯特著),载《中国翻译》2008年第4期
42.《豹子身上的斑纹是怎样来的》,([英]吉卜林著),载《中国翻译》2007年第5期
43.《论复仇》([英]培根著),载《中国翻译》2005年第4期
44.《两条路》([英]罗斯金著),载《中国翻译》2004年第4期
45.《论财富》([英]培根著),载《中国翻译》2004年第1期
46.《飞蛾之死》([美]安妮·迪拉德著),载《中国翻译》2003年第1期
47.《初雪》([加]吉丽安·道格拉斯著),载《中国翻译》2002年第5期
48.《关于诗艺的对话》([美]弗罗斯特等著),载《中外诗歌研究》2001年第3期
49.《弗罗斯特诗论二篇》,载《中外诗歌研究》2000年第3期
50.《诗歌原理》(上) ([美]爱伦·坡著),载《中外诗歌研究》1999年第1期
51.《诗歌原理》(下) ([美]爱伦·坡著),载《中外诗歌研究》1999年第2期
52.《创作哲学》([美]爱伦·坡著),载《中外诗歌研究》1998年第4期
53.《爱伦·坡论诗》,载《中外诗歌研究》1994年第4期
54.《斯宾塞十四行诗五首》,载《中外诗歌研究》1992年第3期
55.《我与诗》([美]查尔斯·赖特著),载《中外诗歌研究》1989年第1期
56.《火与冰》([美]弗罗斯特著),载《外国文学》1981年第11期
57.《迪金生诗五首》,载《外国文学》1982年第4期
58.《哈代诗四首》,载《外国文学》1983年第3期
59.《布鲁克丝诗四首》,载《诗刊》1981年第11期
60.《诗的艺术》([美]麦克利什著),载《星星诗刊》1981年第8期
61.《霍尔夫妇诗二首》,载《星星诗刊》1988年第12期
62.《拜伦抒情诗二首》,载《星星诗刊》1991年第8期
63.《斯宾塞十四行诗二首》,载《星星诗刊》1992年第8期
64.《查尔斯·赖特诗四首》,载《星星诗刊》2003年第1期
65.《霍斯曼诗三首》,载《绿洲》1983年第6期
66.《叶芝诗二首》,载《绿风》1985年第6期
67.《叶芝诗六首》,载《译海》1985年第2期
68.《约翰尼·伯尔》([美]斯坦贝克著),载《译林》1987年第1期
69.《创造草原》([美]迪金生著),载《读者文摘》1984年第11期
70.《中彩之夜》([美]约翰·葛里格斯著),载《红岩》1981年第1期
71.《献给妈妈生日的礼物》([美]肯·韦伯著),载《红岩》1981年第1期
72.《没有祖国的人》([美]爱德华·黑尔著),载《红岩》1982年第3期
73.《人质》([英]福雷斯特著),载《红岩》1983年第1期
74.《总有一天》([美]尤金·菲尔德著),载《中学生读写》1988年第9期
75.《小溪》([美]尤金·菲尔德著),载《中学生读写》1988年第10期
76.《在很远很远的小山上》([美]尤金·菲尔德著),载《中学生读写》1988年第11期
77.《〈玛米恩〉节选》([英]司各特著),载《名作欣赏》1989年第2期
78.《白痴天才的日记》([美]丹尼尔·凯伊斯著),载《名作欣赏》1990年第1期
79.《莎士比亚十四行诗七首》,载《名作欣赏》1996年第3期
80.《人群中的人》([美]爱伦·坡著),载《名作欣赏》1999年第3期
81.《冷酷的吻》([美]珍妮特·戴利著),载《处女地》1985年第1—5期连载
82.《东方财团》([美]沃尔夫·里纳著),载《青年作家》1986年第5—10期连载
83.《爱情与叛逆》([美]大卫·奥斯本著),载《外国文学之窗》1987年第1期
84.《重返好莱坞》([美]P. A. 惠特尼著),载《外国文学之窗》1989年第2期
85.《四川新民歌二首》(汉译英),载《文学翻译报》1990年第1期
86.《古老的土地》(吉狄马加著,汉译英),载《文学翻译报》1992年第2期
87.《拜伦与查沃思小姐》([美]爱伦·坡著),载《文汇读书周报》1996年1月6日第11版
88.《外国童话四则》,编入《外国新童话精选》,四川少儿出版社1989年出版
89.《原来如此的故事二则》([英]吉卜林著),编入《小学生必读科学故事》,南海出版公司2003年出版
90.《战后琴声》等([美]布鲁克丝著),编入《二十世纪外国诗选》,四川文艺出版社1987年出版
91.《意志》等([美]弗罗斯特著),编入《当代英美诗歌鉴赏指南》, 四川人民出版社1987年出版
92.《致海伦》等([美]爱伦·坡著),编入《灿烂的星·西方情诗选2》,重庆出版社1998年出版
93.《寂静的午时》等([英]罗塞蒂著),编入《英国名诗详注》,外语教学与研究出版社2003年出版
94.《司各特及其〈湖上夫人〉节选》,编入《世界名诗鉴赏词典》,北京大学出版社 1990年出版
95.《马维尔及其〈花园〉》等,编入《外国抒情诗赏析辞典》北京师范学院出版社1991年出版
96.《华兹华斯及其〈我心儿激动〉》等,编入《外国抒情诗赏析辞典》,北京师范学院出版社1991年出版
97.《拜伦及其〈她身披美丽而行〉》等,编入《外国抒情诗赏析辞典》,北京师范学院出版社1991年出版
98.《雪莱及其〈西风颂〉》,编入《外国抒情诗赏析辞典》,北京师范学院出版社1991年出版
99.《济慈及其〈西腊彩瓶颂〉》等 ,编入《外国抒情诗赏析辞典》,北京师范学院出版社1991年出版
100.《阿诺德及其〈多佛尔海滩〉》, 编入《外国抒情诗赏析辞典》,北京师范学院出版社1991年出版
101.《霍普金斯及其〈风鹰〉》,编入《外国抒情诗赏析辞典》,北京师范学院出版社1991年出版
102.《狄金森及其〈我为美丽而死去〉》,编入《外国抒情诗赏析辞典》,北京师范学院出版社1991年出版
1.《英诗金库》(英汉对照版1–3卷),四川人民出版社1987年出版
2.《英诗金库》(汉语版1–3卷),四川人民出版社1989年出版
3.《外国名诗选》,四川少儿出版社1992年出版
1.《译者要甘于并善于“悔棋”》,载《中国翻译》2019年第1期
2.《爱伦·坡的艺术观》,载《中华读书报》2019年2月13日第11版
3.《〈英汉互译实用教程〉“单词分译法”补遗》,载《中国翻译》2018年第3期
4.《英美文学作品中圣经引文的汉译问题》,载《四川大学学报》(哲学社会科学版)2018年第2期
5.《对话体语篇翻译的提示语处理》,载《中国翻译》2018年第1期
6.《莎士比亚诗作译后絮语》,载《中国翻译》2017年第3期
7.《作品名翻译与重新命名之区别》,载《解放军外国语学院学报》,2017年第3期
8.《翻译还是要坚持“戴着镣铐跳舞”》,载《中国翻译》2017年第1期
9.《中国译学研究须加强逻辑思维》,载《四川大学学报》(哲学社会科学版)2016年第3期
10.《再谈儿童文学作品的翻译——兼谈篇名翻译与另撰篇名之区别》,载《中国翻译》2016年第3期
11.《语域再现和译者的虚拟社会角色——兼谈儿童文学作品的翻译》,载《中国翻译》2016年第1期
12.《形具神生,神形兼备——谈英语长句的汉译》,载《中国翻译》2015年第6期
13.《理解·转换·调整——第六届“英语世界杯”翻译大赛参赛译文评析》,载《英语世界》2015年第10期
14.《“翻译暴力”从何而来?——韦努蒂理论术语violence探究》,载《中国翻译》2015年第3期
15.《关于翻译研究的学术对话》,载《东方翻译》2015年第2期
16.《关于中国诗歌英译的一点思考》,载《英语世界》2015年第3期
17.《译文应既像原作又像译作——兼谈“最接近、最自然”二元翻译标准》,载《中国翻译》2015年第1期
18.《翻译理论与实践的关系及其结合的方式》,载《西南民族大学学报》(人文社会科学版)2014年11期
19.《梦魇般的魔力,幻觉般的体验》,载《中华读书报》2014年11月26日第11版
20.《再谈翻译的文本目的和非文本目的》,载《中国翻译》2014年第5期
21.《字贵朴而近理,不用巧而背源——第五届“英语世界杯”参赛译文评析》,载《英语世界》2014年第10期
22.《当令易晓,勿失厥义——谈隐性深度翻译的实用性》,载《中国翻译》2014年第3期
23.《谈英诗汉译的几个基本问题》,载《中国翻译》2014年第1期
24.《田园诗人弗罗斯特的政治讽刺诗》,载《外国文学》2013年第6期
25.《义贵圆通,辞忌枝碎——第四届“英语世界杯”参赛译文评析》,载《英语世界》2013年第10期
26.《谈深度翻译和译者的历史文化素养》,载《中国翻译》2013年第3期
27.《诗人爱伦·坡和他的诗》,载《中华读书报》2013年7月24日第11版
28.《谈非文学译者的文学文化素养》,载《东方翻译》2013年第2期
29.《弗罗斯特诗歌在中国的译介——纪念弗罗斯特逝世50周年》,载《中国翻译》2013年第1期
30.《弗罗斯特与〈游艺场〉——纪念弗罗斯特逝世50周年》,载《中华读书报》2013年1月23日第11版
31.《爱伦·坡:一团纷乱浑沌的强烈激情》,载《中华读书报》2012年12月5日第11版
32.《谈翻译中的文化移植和信息补偿》,载《中国翻译》2012年第4期
33.《知其人·论其世·译其文——第三届“英语世界杯”参赛译文评析》,载《英语世界》2012年第10期
34.《“翻译研究也需要翻译”——再谈西方翻译理论引介过程中的误读误译问题》,载《外语研究》2012年第3期
35.《“语言游戏”的规则和技巧》,载《四川理工学院学报》(社会科学版)2012年第3期
36.《中国当代译论对佛教典籍的失察和误读》,载《四川大学学报》(哲学社会科学版)2011年第6期
37.《自具衡量,即义定名——谈perfect storm意义之演变及其汉译》,载《中国翻译》2011年第6期
38.《Perfect之汉译“完美”未必完美——从三部美国电影片名之汉译说起》,载《东方翻译》2011年第5期
39.《善查、善辨、善思方可有“善译”——第二届“英语世界杯”参赛译文评析》,载《英语世界》2011年第10期
40. “The Textual Purpose Is Translators' Fundamental Purpose”, 载《比较文学:东方与西方》2011年第1期
41.《以所有译其所无,以归化引进异质》,载《西南民族大学学报》(人文社会科学版)2011年第4期
42.《英语定语从句译法补遗之补遗》,载《西安外国语大学学报》2011年第1期
43.《谈英汉词典之释义和译者之措辞——以no (not) more…than+从句、短语的翻译为例》,载《中国翻译》2011年第1期
44.《晓其文·译其意·传其神——首届“英语世界杯”参赛译文评析》,载《英语世界》2010年第12期
45.《巴斯内特〈翻译研究〉(第三版)导读》,载《西南民族大学学报》(人文社会科学版)2010年第5期
46.《洗垢求瑕,追求善译——〈在马克思墓前的讲话〉中译文评析》,载《中国翻译》2010年第3期
47.《翻译中失去的到底是什么》,载《解放军外国语学院学报》,2009年第5期
48.《序译苑新谭》,载《译苑新谭》第1辑第i-iv页,四川人民出版社2009年出版
49.《谈词义之确定和表达之得体》,载《中国翻译》2009年第4期
50.《关于译诗和新诗的一点思考》,载《现实与物质的超越》第18-19页,青海人民出版社2009年出版
51.《爱伦·坡作品在中国的译介——纪念爱伦·坡200周年诞辰》,载《中国翻译》2009年第1期
52.《孤独的过客,不朽的天才——纪念爱伦·坡200周年诞辰》,载《外语教学》2009年第1期
53.《中国当代译论求瑕》,载《第18届世界翻译大会论文集》第365-380页,外文出版社2008年出版
54.《伊丽莎白时代的三大十四行诗集》,载《四川大学学报》(哲学社会科学版)2008年第5期;《人大复印资料·外国文学研究》2009年第2期全文转载
55.《谈译者的主体性及其学识才情》,载《中国翻译》2008年第4期
56.《我是否可以把你比喻成夏天》,载《外国文学评论》2008年第3期;《人大复印资料·外国文学研究》2009年第3期全文转载
57.《揭开“纯语言”的神学面纱——重读本雅明的〈译者的任务〉》,载《四川大学学报》(哲学社会科学版)2007年第6期
58.《谈翻译中的语言变体和语域分析》,载《中国翻译》2007年第5期
59.《谈译文语篇之构成和语境中的词义》,载《中国翻译》2007年第4期
60.《文本目的——译者的翻译目的》,载《天津外国语学院学报》2007年第4期
61.《翻译中的历史语境和文化语境——莎士比亚十四行诗汉译疑难探究》,载《四川外语学院学报》2007年第3期
62.《语言转换与文化转换——读宋正华译〈苏格兰〉》,载《中国翻译》2007年第2期
63.《广告语言的基本特点及其翻译》,载《中国翻译》2006年第6期
64.《约而意显·文而不越——重读支谦〈法句经序〉》,载《四川外语学院学报》2006年第5期
65.《论以忠实为取向的翻译标准——兼论严复的“信达雅”》,载《中国翻译》2006年第4期
66.《Translation Studies在中国的名与实——兼谈翻译学的学科范围和界线问题》,载《上海翻译》2006年第3期
67.《从教学视角看翻译理论与实践的关系》,载《天津外国语学院学报》2006年第2期
68.《“五失本”乃佛经翻译之指导性原则——重读道安〈摩诃钵罗若波罗蜜经抄序〉》,载《中国翻译》2006年第1期
69.《谈英语报刊新闻的基本特点及其翻译》,载《中国翻译》2005年第6期
70.《字去而意留·辞殊而意显》,载《中国翻译》2005年第4期
71.《就〈两条路〉参考译文答读者问》,载《中国翻译》2005年第4期
72.《当代西方翻译理论引介过程中的误读倾向》,载《上海翻译》2005年第3期
73.《谈谈译文的注释》,载《中国翻译》2005年第1期
74.《翻译目的——译者的目的》,载《文学翻译报》2005年第1期
75.《散文体译文的音韵节奏》,载《中国翻译》2004年第4期
76.《海明威死亡意识中的宗教因素》,载《国外文学》2004年第3期
77.《英译汉的若干基本原则》,载《中国翻译》2004年第1期
78.《译者应始终牢记翻译的目的》,载《中国翻译》2003年第4期
79.《名正而后言顺,器利而后事成》,载《中国翻译》2003年第1期
80.《翻译中的借情写景和意象转换》,载《中国翻译》2002年第5期
81.《关于弗罗斯特若干书名、篇名和一句名言的翻译》,载《中国翻译》2002年第4期
82.《是诠释还是揣测——评〈鸦声的诠释〉》,载《名作欣赏》2002年第2期
83.《从“最接近,最自然”开始》,载《中国翻译》2002年第2期
84.《〈页边集〉选译译文点评》,载《中国翻译》2002年第1期
85.《英语定语从句译法补遗》,载《中国翻译》2001年第5期
86.《弗罗斯特若干诗集书名的翻译》,载《四川教育学院学报》2001年第9期
87.《爱伦·坡其人其文新论》,载《四川教育学院学报》1999年第7期
88.《可以这样编书吗》,载《出版广角》1999年第4期
89.《违规亦违法的“编选”》,载《文学自由谈》1999年3月号
90.《爱伦·坡幽默小说一瞥》,载《名作欣赏》1997年第4期
91.《莎士比亚十四行诗翻译研究》,载《中国翻译》1997年第3期
92.《关于编注〈英诗金库〉的几点说明》,载《四川教育学院学报》1997年第2期
93.《也谈中国人字、号的英译》,载《中国翻译》1995年第5期
94.《fur seal 的翻译及其它》,载《中国翻译》1995年第1期
95.《人生的意义——写在海明威〈获而一无所获〉中译本出版之时》,载《文艺报》1993年7月24日第8版
96.《一名之立·三月踌躇》,载《文学翻译报》1992年第9期
97.《人生皆虚无·虚无乃人生——谈海明威的〈获而一无所获〉》,载《四川教育学院学报》1992年第4期
98.《也说莎剧名句To Be, or Not to Be, That is the Question》,载《中国翻译》1990年第5期
99.《关于翻译庞德两行短诗的通信》,载《文学翻译报》1990年第6期
100.《〈玛米恩〉史诗般的传奇——二谈司各特的诗》,载《四川教育学院学报》1989年第3期
101.《随心所欲,一往情深——浅谈〈玛米恩〉:弗洛登战役传奇》,载《名作欣赏》1989年第2期
102.《庞德的两行诗还是没有译好》,载《文学翻译报》1989年第12期
103.《重返伊甸的研究》,载《文学翻译报》1989年第7期
104.《误译·无意·故意——有感于当今之中国译坛》,载《中国翻译》1988年第6期
105.《高校英语专业翻译课教学之我见》,载《四川教育学院学报》1986年第3期
106.《司各特的诗》,载《外国文学研究》1985年第1期
《爱伦·坡论诗》 《中外诗歌研究》 1994年4期;
《创作哲学》(爱伦·坡 著) 《中外诗歌研究》 1998年4期;
《诗歌原理》(上)(爱伦·坡 著) 《中外诗歌研究》 1999年1期;
《诗歌原理》(下)(爱伦·坡 著) 《中外诗歌研究》 1999年2期;
《弗罗斯特诗论二篇》 《中外诗歌研究》 2000年3期;
《关于诗艺的对话》(弗罗斯特 等) 《中外诗歌研究》 2001年3期;
《我与诗》 (查尔斯·赖特 著) 《中外诗歌研究》 1989年1期;
《火与冰》 《外国文学》 1981年11期;
《迪金生诗五首》 《外国文学》 1982年4期;
《哈代诗四首》 《外国文学》 1983年3期;
《布鲁克丝诗四首》 《诗刊》 1981年11期;
《诗的艺术》 《星星诗刊》 1981年8期;
《霍尔夫妇诗二首》 《星星诗刊》 1988年12期;
《斯宾塞十四行诗二首》 《星星诗刊》 1992年8期;
《拜伦抒情诗二首》 《星星诗刊》 1991年8期;
《查尔斯·赖特诗四首》 《星星诗刊》 2003年1期;
《霍斯曼诗三首》 《绿洲》 1983年6期;
《叶芝诗二首》 《绿风》 1985年6期;
《叶芝诗六首》 《译海》 1985年2期;
《约翰尼·伯尔》(斯坦贝克 著) 《译林》 1987年1期;
《战后琴声》等 编入《二十世纪外国诗选》 四川文艺出版社 1987年1月出版;
《意志》等 编入《当代英美诗歌鉴赏指南》 四川人民出版社 1987年10月出版;
《寂静的午时》等 编入《英国名诗详注》 外语教学与研究出版社2003年3 月出版;
《司各特及其[湖上夫人]》 编入《世界名诗鉴赏词典》 北京大学出版社 1990年2月出版;
《马维尔及其[花园]》等 编入《外国抒情诗赏析辞典》 北京师范学院出版社1991年1月出版;
《华兹华斯及其[我心儿激动]》等 编入《外国抒情诗赏析辞典》 北京师范学院出版社1991年1月出版;
《拜伦及其[她身披美丽而行]》等 编入《外国抒情诗赏析辞典》 北京师范学院出版社1991年1月出版;
《雪莱及其[西风颂]》 编入《外国抒情诗赏析辞典》 北京师范学院出版社1991年1月出版;
《济慈及其[西腊彩瓶颂]》等 编入《外国抒情诗赏析辞典》 北京师范学院出版社1991年1月出版;
《阿诺德及其[多佛尔海滩]》 编入《外国抒情诗赏析辞典》 北京师范学院出版社1991年1月出版;
《霍普金斯及其[风鹰]》 编入《外国抒情诗赏析辞典》 北京师范学院出版社1991年1月出版;
《狄金森及其[我为美丽而死去]》 编入《外国抒情诗赏析辞典》 北京师范学院出版社1991年1月出版;
《未走之路》(译诗)编入台湾九年一贯国中《国文教材第六册》南一书局2006年出版。
藏头翻译四川大学校训:海纳百川,有容乃大 Sea, all water, receives all rivers;
Utmost wit listens to all sides.
1.2000年10月获国务院颁发的政府特殊津贴和享受政府特殊津贴证书(政府特殊津贴第〈2000〉9510018号)
2.1997年3月获四川省委省政府授予的“四川省有突出贡献的优秀专家”称号(优秀专家第9510014号)
3.2009年获四川省人民政府颁发的四川省第13次哲学社会科学优秀成果评奖一等奖(川社科奖009号)
4.2018年获四川大学2017年度哲学社会科学重要成果奖
5.2017年获四川大学2017年度“本科课堂教学质量优秀奖”
6.2017年获四川大学2016年度哲学社会科学重要成果奖
7.2016年获四川大学2015年“本科(探究式小班化)教学质量优秀奖”
8.2016年获四川大学2015年度哲学社会科学重要成果奖
9.2015年获四川大学2014年“本科(探究式小班化)教学质量优秀奖”
10.2015年获四川大学2014年度哲学社会科学重要成果奖
11.2014年获四川大学2013年度哲学社会科学重要成果奖
12.2013年获四川大学2012–2013年度“十佳教师传帮带奖”
13.2012年获四川大学2011年度哲学社会科学重要成果奖
14.2012年获四川译协颁发的“首届天府翻译精英奖”
15.2011年获四川大学2010年度哲学社会科学重要成果奖
16.2010年获四川大学2009年度哲学社会科学重要成果奖
17.2009年获四川大学2008年度哲学社会科学重大成果奖
18.2008年获四川省翻译工作者协会翻译创新研究成果特等奖
19.2003年获第六届全国优秀外国文学图书三等奖
20.2003年获第四届(1999-2002)四川省文学奖
21.2002年获四川教育学院第五届优秀科研成果二等奖
22.2001年获成都市第五届金芙蓉文学奖特别奖
23.2000年获第三届(1988-1998)四川省文学奖
24.1999年获四川教育学院第四届优秀科研成果二等奖
25.1999年获1998年度四川省优秀图书奖
26.1996年获四川省第一届文学翻译优秀成果评奖特等奖
27.1990年获首届戈宝权文学翻译奖
28.1989年获四川省委省政府颁发的1979-1989年度优秀图书二等奖
29.1983年获《外国语》和《译林》联合举办的英语译文征文文学翻译奖