爱德格·J·C·艾歇尔巴顿

更新时间:2024-08-16 14:29

爱德格·J·C·艾歇尔巴顿(Edgar.JC.Ashenbert),原名爱德格·里兰德,是日本作家谷瑞惠的著名轻小说《妖精与伯爵》中的男主角。

角色介绍

自称为伯爵的美男子。金发,紫灰色的眼睛,天生拥有像贵族般的领导气质,但在举止上却是很轻浮的花花公子。自称“可以和妖精对话,在妖精之国拥有领地的‘青骑士伯爵’”的后裔,不过其已经失去祖先所拥有的这等力量,为了证明自己的身份而寻找宝剑。知道莉迪雅是妖精博士后对她提出委托,并在莉迪雅的协助之下取得青骑士伯爵的地位。后来经过班西经钥匙给予,证明了其青骑士伯爵的地位。

不知道他到底是绅士或是个恶徒,其个性令人难以捉摸又充满着神秘感,莉迪雅从一开始就被他耍得团团转。有着很强的能力,表面上优雅高贵温柔体贴,从另一方面来说却为达目的不择手段,甚至为了能够得到青骑士伯爵的位子和向王子复仇而不顾莉迪雅的生命,但却被愤怒的莉迪雅的一个耳光扇醒,从这之后开始对莉迪雅有特殊好感。

虽然出身于贵族世家,但是有段非常灰暗悲惨的过去。真实身份是席尔温福特公爵的长子,因为母亲和父亲都继承着“灾厄王子”的血脉(即斯图亚特王朝的血脉),所以一出生就被“王子”盯上。12岁那年父亲遭人陷害而使家族声明受损,“王子”的手下借机纵火毁灭了公爵一家,爱德格则被一个以“王子”为首的组织卖掉,被“王子”当作傀儡控制(为了使爱德格成为自己灵魂的“容器”),后来带着雅美和雷温逃出。随身携带的手杖,实际上是把击剑。幼年罹患哮喘,总是在家休养,因此社交圈内很少有人知道他的过去。

他一方面企图向王子复仇,(小说中王子已经死亡,但是他的记忆进入了爱德格体内,有时候王子的力量会显现出来,随时有着吞噬爱德格的危险。)另一方面则动不动就向莉迪雅示爱。为了寻求消灭王子及其组织的方法,和莉迪雅一起到妖精国,在封印了恶龙之后爱德格失去与王子有关的十年间的记忆。

由于过于花心,而导致莉迪雅认为他不是真心喜欢她,只是在逗弄她。爱德格努力让莉迪雅相信他是真的喜欢她,并且昵称莉迪雅“我的妖精(My Fairy)”。经过了爱德格一年的体贴呵护和真心感染,以及在两人共同面对无数次生死难关之后,莉迪雅终于被爱德格所感动并爱上了他,两人结为夫妻。17卷中与莉迪雅完成婚礼。第23-25卷暂时来到王子的组织。第26卷和莉迪雅一起到达妖精国的领地。第27-29卷因为王子的力量被封印而丧失记忆,但是再一次爱上莉迪雅并向她求婚。第31卷最终消灭王子。

经典语录

「例如这种蔷薇可是会开出翠绿色花朵的稀有品种哟,它在油灯的照映下闪耀着淡淡的金绿色光芒,恰如你的眼瞳。」

「开玩笑的啦,其实我想抱的是活生生的你,而不是冷冰冰的玻璃瓶,我想触摸你,确认你的体温,可是如果我这么做的话,真正的你应该会揍我,然后就此离开我吧?」

「因为我很难缠,所以不会轻言放弃,我会将月亮摘下来送你的。」

「莉迪雅,你不觉得我们能像这样完美地互补直至永远吗?」

「所以,你要不要试着喜欢我呢?」(莉迪雅说,我考虑看看…..…)

「你头一次没有说『不』呀,真难得,我好感动。」

莉迪雅: 「我明白了,爱德格,请将『月亮』送给我……」

爱德格: 「谢谢,我将守护着你,直至永远。」

「你知道吗?打从第一眼见到你,我就已经成为你那双神秘眼睛的俘虏了。」

「就算你不相信我的话,我也会为了你去任何地方。」

「莉迪雅,你回来了呀,我不会让你再离开我了。」

「你总是会原谅我,只要你不舍弃我。」

「我不想忘记,因为我从没有如此接近你。」

「没有任何事情值得我拒绝你的邀约。」

「跟你结婚的男人一定能获得幸福。」

「他一定会得到你的真爱,全家人都会因此获得幸福,我是不是无法拥有那种幸福呢?」

「唉??我还是想和你结婚。」

「这么久没看到你,真的让我好难过喔。」

「当你说你愿意留在我身边的时候,你知道我有多么高兴吗?」

「比起花时间做完美的打扮,我更想早点见到你。」

「我的眼里只有你一人,而且我已经决定除了你之外,不再对其他女性动情。」

「嗨,莉迪雅,你以为能从我身边逃开吗?」

“这是为什么呢,我无法对你说谎”

「我不懂妖精的事,也无法成为你心中最特别的人,但是我唯一能做的就是不让你感到孤单,请你不要连我这小小的愿望也拒绝,等一切结束之后,我们一起回去吧。」(瓦姆洞穴那里。)

「我不会离开你的,无论何时我们都要在一起、直至永远。」

「若是知道一松手将永远失去你,我宁死也不放手。」

「归我也无意离开此处,就这样死去也无妨。」

「我再也不会放开你的手!」

一看到人们手牵着手愉快溜冰的情景,我不禁思考,若是你也在我身边就好了。(爱德格给莉迪雅的信中..)

那就是,即使我们分隔两地,我的心依旧思念着你。(依旧是那封信.)

“我们的距离是这么近,但是我却不了解你的心。”

「莉迪雅,我已经下定了决心。虽然不知道你有没有爱上我,但是有一件事我能确定,那就是从今以后,决不让你从我身边逃跑。」

为了保护你,为了让你一辈子待在我身边,我什么事都做得出来的」

「我说过的吧,为了保护你我会不择手段」

「我喜欢一点儿也不听话的你。虽然你总是让我生气,但我就是喜欢你有什么办法!」

「此时此景让我想起一件事。」

「……什么事?」

「我们第一次见面的时候。」

莉迪雅回忆起当时的情况,不禁皱起眉头。

「我想起来了,那时我也被你绑架到船上。」

「有这回事吗?」

真是的,讲到对自己不利的事就选择性失忆。

「我只记得我们在海上共渡了美好的一夜。」

「别说这种会招来误会的话。」

「你不觉得那是我俩命运之恋的开端吗?」

「不觉得。」

「总有一天你会这么想的。」 ---------------------------------------------------PS:出自第六卷

「等我醒来的时候也将决定我的命运。如果你从我眼前消失的话,我的生命就会到此为止……啊,这样也不错呢。我的命运操纵在你手中,这像不像是热情的告白呢?」

「你不觉得你说的话很过分吗?」

「咦?」

「你以为我会接受吗?如果你真的这么想的话,对我来说会是最大的侮辱。」

爱德格逐渐逼近莉迪雅。

「我已经强调过好几次了,我喜欢你,希望你能和我结婚,虽然你老是拒人于千里之外,不过就算我们之间有过一些小误会,但我还是觉得自己似乎能够一点一滴地贴近你的心,然而,你却以为我会选择钻石。」

「因、因为……比起我,钻石不是更……」

「我说的话就这么没信用吗?」

莉迪雅被逼到沙发椅和扶手之间无法动弹,不知道该如何是好。

「如果光靠交易就能够实现愿望的话,那么请你告诉我,要以什么东西作为交换,才能让你属于我?」

「为什么我就是不行?如果这么做会让你被人抢走的话,钻石那种东西我才不希罕,就送给格鲁比好了!」

这些痛,是我活着的证明

雷温说:可是爱德格大人,您有不是野狼的时候吗?

“我们有接吻吗……?”

莉迪雅瞬间僵直,但是依然试着奋力起身,想要离开爱德格的怀抱。

“才……才没呢。”

爱德格露出落寞的笑容。

“就算我喝得烂醉、把礼仪规范全数忘却,却连一个吻都没得到,你不觉得我很失常吗?”

你跟我抱怨也没用呀。

“不过,这一定是因为我喜欢你喜欢到失常了。” -------------------------------------第七卷

为了守护你、让你一辈子留在我身边,我会不惜使出任何手段。—----—第九卷第一章

我的生命是属于莉迪雅的,我只会为她而死,我想和她一起活下去。——----—第九卷

「……。不、不需要也可以。只是有一点,我不想失去你。」 —-------------—第十一卷

“莉迪雅,永远做我的莉迪雅好吗?”———-----------------------------------------—第十七卷

动画角色歌词

「ソネット集」(シェイクスビア作)三十六番

《十四行诗》(莎士比亚)

三十六

让我承认我们俩一定要分离,

尽管我们那分不开的爱是一体:

这样,许多留在我身上的瑕疵,

将不用你分担,由我独自承起。

你我的相爱全出于一片至诚,

尽管不同的生活把我们隔开,

这纵然改变不了爱情的真纯,

却偷掉许多密约佳期的欢快。

我再也不会高声认你做知己,

生怕我可哀的罪过使你含垢,

你也不能再当众把我来赞美,

除非你甘心使你的名字蒙羞。

可别这样做;我既然这样爱你,

你是我的,我的荣光也属于你。

SONNET #36

by: William Shakespeare (1564-1616)

LET me confess that we two must be twain

Although our individual loves are one:

So shall those blots that do with me remain,

Without thy help by me be borne alone.

In our two loves there is but one respect,

Though in our lives a separable spite,

Which though it alter not love's sole effect,

Yet doth it steal sweet hours from love's delight.

I may not evermore acknowledge thee,

Lest my bewailèd guilt should do thee shame;

Nor thou with public kindness honor me

Unless thou take that honor from thy name:

But do not so; I love thee in such sort

As, thou being mine, mine is thy good report.

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}