更新时间:2022-07-19 14:44
1919年,转入香港大学,专攻中西文学。1922年毕业,获文学士学位。
1922年,任教于香港育才中学。由于在港大期间学业优异,深得沃姆(G. N. Orme)教授的赏识,每日上午在育才中学教课,下午由沃姆亲自开车接至沃姆家中专授希腊文和拉丁文。
1923年,任教于南京第一中学。
1924年8月,任教于沈阳东北大学。
1927年,赴美国哈佛大学研究院深造,师从白璧德(Irving Babbitt)深研西洋文学,获硕士学位。
1930年,前往英国牛津大学研究院进修。
1930年12月,回国在东北大学继续任教。
1931年,九一八事变爆发,离开沈阳到山东大学任教。
1932年,任国立清华大学外文系教授。
1933年,回母校国立中央大学任外文系教授。
1937年8月,抗战爆发,任国立浙江大学教授,直到1946年。历任中文系系主任、外文系系主任、师范学院国文系系主任、文学院代理院长、训导长、代理校长等职。
1946年,再回中央大学任外文系教授,经中央大学易名南京大学,直至1986年12月退休。
1949年,大陆时局动荡,香港大学想请他回母校任教,月薪一千港元,并有依山傍海的小别墅作为寓所,托其好友写信劝他速带家眷来港,信中还附寄别墅钥匙,他以宁愿留在大陆也不为亡国奴的心情,婉言谢绝。在南大(中大)外文系,曾开设欧洲文学史、文学欣赏、Etymology、文学批评、莎士比亚与希腊拉丁文学、英美文学与希腊拉丁文学、精读、作文、翻译等课程。
《斌和文存》
《柏拉图五大对话集》 郭斌和 景昌极 合译 吴宓校 国立编译馆出版(曾连载于《学衡》)
《英语常用短语词典》 郭斌和 沈同洽 梁士纯 合编 商务印书馆出版
《理想国》 郭斌和 张竹明 合译 商务印书馆出版
“Every word,a scholar Every step,a gentleman。”——梁士纯在郭斌和八十寿辰作赠对联
他同景昌极合译了《柏拉图五大对话集》,吴宓校,于1934年由南京国立编译馆出版。其中有些部分先在《学衡》上登载。
柏拉图的《理想国》是郭师同张竹明合译的,于1986年由商务印书馆出版。这两部著作的出版时间竟相隔52年。他开始翻译《理想国》时,已经年逾八旬。众说纷纭之处均折中于希腊原文。但他从解放以来就很少用到希腊文,总会忘掉一些吧!精力也衰退了吧!担此重任,其难度可想而知。后来觅得中年教师张竹明作为助手。张是俄文专业毕业的,他向郭师学习英文、拉丁文和希腊文。郭师见他勤奋好学,认为是可造之才,遂竭力培养。张须连闯三关,才有当助手之资格。这可谈何容易!但任务紧迫,也只得边译边教了。张所遇困难与疑问全由郭师解决。分工是各译一半。谁知张是忘恩负义、利欲熏心之徒,先后六版共给郭家稿费不到一千六百元,从不给看稿费单,还说:“你们不在乎的。”更奇怪的是:第一笔稿费的大部分给了仅做誊抄工作的儿子。而郭家托人向商务印书馆查到的部分发费单的稿费金额已达五万余元。不但如此,张在郭师去世后还诋毁这位治学严谨,工作认真,从不轻易下笔的郭师,胡说郭师的译文中有很多错误,都是张改正的。张不会有此水平和胆量来篡改吧!只要读一读郭师1981年11月26日的日记,此谎言就不攻自破了:“张竹明来问我直接从希腊文翻译问题,近两小时,总算完满解决此文(原作英文夹有希腊文诗句)”。可见张译不出来的希腊文诗句不得不请郭师解决。郭家已请求商务印书馆停止《理想国》及其缩写本再版。
但2009年译林出版社出版的《理想国》译者署名仅有张竹明一人,其实此版与商务版除了序文,正文并无多大差别。