陈才宇

更新时间:2023-12-23 17:21

陈才宇,教授,硕士生导师,著名古英语和中古英语学者,资深翻译家。1952年12月生于浙江磐安,九三学社社员,中国作家协会浙江分会会员,浙江省文学学会常务理事。1973年毕业于杭州大学外语系,曾接受国家教委委派赴英国剑桥大学留学,专修古英语及中古英语文学。1999年10月回国后任浙江大学外国语学院教师,2000年12月晋升为教授。2003年受聘于绍兴文理学院人文学院,现任绍兴文理学院中外文学关系学科主任。他长于诗歌翻译,迄今为止,已出版各种著作30余部,发表论文40余篇,共计字数约500万,个人传记收入多种辞书中。

科研成就

多丽丝·莱辛因《金色笔记》而获2007年度诺贝尔文学奖,这既是意料之中,又是意料之外:《金色笔记》是1962年出版的作品,从它的问世到最终获得诺奖评委的认可,时间差不多已过了半个世纪!诺奖评委们显然怠慢了多丽丝·莱辛,要么就是他们的文学嗅觉有些迟钝了,不过,他们最后还是把这个奖颁发给了一个受之无愧的人,一位极具创造精神的女作家,虽然迟了点,毕竟坚持了公正,还是值得赞赏的。

1997年6月,译林出版社约我翻译《金色笔记》,说实在的,当时我对莱辛和她的作品也是知之甚微,我还对约稿的施梓云先生说:你们能不能让我译一本像《汤姆·琼斯》这样的世界名著。施梓云先生说,《汤姆·琼斯》会给你留着的,还是先给我们译《金色笔记》吧,版权我们已经买下了。就这样,开始了翻译的工作,后来才发现,自己所翻译的正是一部旷世名著!

98年10月,我受国家教委选派赴剑桥大学做访问学者,从事古英语与中古英语文学的研究。这时我已译出全文的三分之二,还有三分之一没译。出国前约了朋友刘新民教授,请他帮忙译出余下的部分。

到了剑桥后,一边旁听古英语的课,一边撰写《金色笔记》的译序。当时就想拜访作者本人:很想利用难得的留学机会见见那个写书的那个人,尤其想问问她一些有关作品的问题。古英语系的教学秘书给我提供了莱辛的地址。99年7月,我把译序写成英文,寄给莱辛,信中还表达了希望她为我们的译文写序的意思。7月9日,莱辛给我回信,不仅欣然邀请我去她家喝茶,还主动提及《金色笔记》的创作动机、主题思想、黑红黄蓝四本笔记与金色笔记的关系。这封信实际上已经回答了我想问的问题。这份弥足珍贵的资料,我一直珍藏着,后来披露在《外国文学评论》的动态栏目上,就是那篇《一封信:解码<金色笔记>的一把钥匙》。

我是按约定于9月底的一个阴雨天拜访她的。下午三时许,我在一幢连排式的房子前按响了门铃。穿红裙蓝衣的莱辛下楼开门,把我领上楼上的客厅。客厅里有一台老式的电视机,电视机上是一套音响,搁电视机的架子塞满了书。与电视机平行的墙壁上有两个一米左右高的书架,靠里的一个比另一个高了几公分,也宽了几公分。书架肚子里满满当当的都是书,书架顶上又摞着四大叠书,每一叠差不多都有半米高。女主人示意我在电视机斜对面的沙发上坐下,热情地招待我喝咖啡,吃糕点。她自己落座在电视机旁的一张椅子上。

这个客厅给人总的印象是不那么整洁:沙发坐垫上就散落着报纸一类的杂物,女主人坐的椅子背后还有书刊一类的东西不整齐地堆放着。但在这不整洁中透露出一种随和,当我自己动手挪开一张报纸在沙发上落座时,同时也挪去了按门铃前一直挥之不去的紧张与忐忑。这种随和、适意的氛围的营造者此刻就与我面对面坐着,说话时目光紧紧盯着你,但那里面所透露的不是居高临下的轻慢,也不是咄咄逼人的威严,而是朋友间促膝交谈时的专注,邻里间闲聊时的亲近与熟稔。多丽丝·莱辛就是这样一个平易近人的人,在她面前,你用不着因自己写不出她那样的小说而自卑,完全可以把她当作一个普通的家庭妇女,一个你早就熟悉的邻里乡亲来看待。

我们的谈话就在这样的气氛中展开。我首先向她介绍了自己的文化背景,介绍了“上有天堂,下有苏杭”的美景。当我说到自己是从大山里走出来的农家子弟时,她马上接口说:“我也是个农民的女儿啊。”那说话的口气就好像在异乡遇见走失的同道,在语言不通的陌生人中间碰到了语言相通的人!

接着我向她介绍了自己的研究情况,说到了古英语与《贝奥武甫》。她马上向我推荐了爱尔兰诗人希尼翻译的《贝奥武甫》,并说希尼和休斯是现当代最伟大的英语诗人。希尼是诺贝尔文学奖的获得者,我们的话题自然而然引向了这个标志性的文学桂冠的未来归属。我真诚地对她说:像她这样的文学大家应该拥有这个荣耀了。她对我说:她作为诺贝尔文学奖的候选人已有十二年了。说这话时,她并没有掩饰自己对这个奖项的渴望与屡屡落选的无奈之情。

这以后我们还谈了《金色笔记》中女主人公的政治信仰。莱辛告诉我,五十年代的英国,有很多知识分子信仰过马克思主义,包括她自己。但苏共二十大以后,情况便发生了很大的变化。她已不再信仰马克思主义了。她的这番话使我相信,《金色笔记》中的安娜,就是她自己的影子。

当然,作为《金色笔记》的中文译者之一,我没有忘记此次拜访的目的:于是再次提出为中文版的《金色笔记》写序的事。她明确地答复我,这个序她不便写:一个原因是她不懂中文,无法对译文下这样那样的断语;另一个更重要的原因是《金色笔记》在中国已经有一个译本。她说93年去过北京,当时陪同的翻译告诉她:《金色笔记》的中译本一出版就印了80000册。

说来惭愧,我一个中国人,自认为是从事外国文学研究的,居然完全不知这个中译本的存在!我还向她一再申辩,这不可能是事实:译林出版社交给我翻译时,也以为是首译。她坚持说自己不会记错。为了说服我,她起身回书房找当年所记的日记;但日记没找着。她回忆说,当时陪同的翻译说过:书名译成了A Woman’s Troubles, or The Life of a Woman 什么的。她希望我回国后帮她查一查这个elusive edition。我耐心地向她解释:在改革开放以前,我们没有加入国际版权组织,翻译都很随便。我们走上正规了,不会再有盗版一类的事。我还说,盗版能扩大你在中国的影响,这也是好事啊。她笑笑说:她并不计较这种事,只是不满意随便改动书名:因为The Golden Notebook 是小说整体的组成部分(原话是integral to the novel)。

谈了上述一些话,时间不知不觉间已溜走一个半小时左右。虽然没有规定过谈话的时限,我觉得也该起身告辞了。为使这次拜访留下珍贵的纪念,我问她是否可以合个影。“Why not?”她爽快地说。我于是掏出背包里的傻瓜机,先给她拍了两张单人照。要拍合影时,我显得有点为难。她马上向内室叫了一声,随即出来一位身材高大的男子(在此以前,我一直以为屋子里没有别人)。我估计这男子是她的儿子,但没问。照完相后,她的儿子就回到他的房间去了。莱辛则回书房拿来五本她写的小说,一本本签上名,送给我。得到她亲笔签名的书,我真的很激动。随后她还递过两张价值30英镑左右的购书券,嘱我自己去书店买希尼译的《贝奥武甫》(后来我用这两张购书券在剑桥书店买了一套Bevington主编的《莎士比亚全集》和一本关于希尼的评论)。

噢,对了,当时我也有见面礼带给她的,那是一枚图章,我自己刻的,她的名字的中英文(中文为阳文,英文为阴文)。治印的行家们见了那方印章一定会笑掉牙,但我还是郑重其事地当一件宝贝送给她,表示我对一个伟大作家的敬意。

回国后,我一直与莱辛保持通信联系。每年的圣诞节,我们总要互寄贺卡。99年底,当她得知我并没有买到希尼译的《贝奥武甫》时,还给我寄了一本过来。我与刘新民合作翻译的《金色笔记》于2000年8月出版,我寄了一本给她。05年,她又寄给我五本书,其中一本是她的自传《在我的皮肤下》。

05年是鸡年,我在给她的信中介绍了中国的十二生肖。她说她似乎听见了母鸡的咯咯叫声了。在那封中,她还谈了她的身体状况。她给我的信都是用打字机打的,好像至今仍不会用伊妹儿。她自嘲说她仍生活在电气化以前的时代。

得知她获得诺贝尔文学奖,我比谁都高兴。诺奖颁布不久我给她写了封表示祝贺的信。我对她说,这两天许多媒体来采访我,因为译了她的《金色笔记》,我成了莱辛在中国的代言人了。他们不断地问我莱辛个子有多高,拜访她时穿什么衣服,招待我喝茶还是咖啡等等一些问题。我对她说,回答这些问题需要耐心。她面对的媒体比我所面对的不知要大多少,她就更需要耐心了。

(陈才宇《我与莱辛的交往》,《新民周刊》,2007年10月24日)

主要著述

专著

英国古代诗歌》(获浙江省教委社科成果三等奖)杭州大学出版社,1994

古英语与中古英语文学通论》(获高等学校科学研究优秀成果三等奖),商务印书馆,2007

《<金色笔记>阅读提示与背景材料》,浙江大学出版社,2009

编译校订

《英国民间谣曲选》(诗歌),中国民间文艺出版社,1989

《痴情的菲亚美达》(小说),陕西人民出版社,1992

《利文斯顿的伙伴》(小说),江南,1993年1期

《世界诗库(英国古代部分)》(诗歌,全书由飞白主编,陈才宇译英国古代部分),花城出版社,1994

《诗苑小憩》(诗歌,分英国卷、美国卷),世界图书出版公司,1995

《莎士比亚诗全集》(诗歌,与人合作,陈才宇译长诗《鲁克丽丝受辱记》及剧中歌谣14首,并撰写〈前言〉),浙江文艺出版社,1996

《维莱特》(小说),河北教育出版社,1996

《英国散文小书屋》(散文),世界图书出版公司,1998

美国散文小书屋》(散文),世界图书出版公司,1998

《贝奥武甫》(英格兰史诗),译林出版社,1999

《金色笔记》(小说,与刘新民合译,由于他要赴英国留学,把剩下的约三分之一内容交托给刘新民教授译完),译林出版社,2000

《爱情诗歌精粹》(诗歌),上海科技教育出版社,2000

英国早期文学经典文本》(综合类),浙江大学出版社,2007

《亚瑟王之死》(小说)译林出版社,2007

英美诗歌名篇选读》(双语教材),浙江大学出版社,2007

朱译莎士比亚戏剧31种》,浙江工商大学出版社,2011

《艰难时世》(小说,收入《狄更斯全集》中),浙江工商大学出版社,2012

《汉弗莱老爷之钟》(小说,收入《狄更斯全集》中),浙江工商大学出版社,2012

《失乐园》(神话史诗),吉林出版集团,2014

论文

《盎格鲁—撒克逊时期的宗教诗》(获杭大董氏基金优秀成果三等奖),外国文学评论,1992年1期

《论英国民间谣曲的人文主义思想》(获杭大董氏基金优秀成果三等奖),外国文学评论,1992年3期

《形式也是内容——<金色笔记>释读》(获浙江大学董氏文史哲奖励基金三等奖),外国文学评论,1999年 4 期

《西缪斯·希尼和他的新译<贝奥武甫>》(短论),外国文学评论,2000年2期

《一封信:解码<金色笔记>的一把钥匙》(短论),外国文学评论,2004年第4期

等等。

出版图书

陈才宇翻译的莎士比亚十四行诗节选

10

羞愧呀,你对自己如此漠视,

还谈什么你也爱恋着别人!

不错,爱恋你的人不在少数,

但你不爱别人,这可以肯定;

因为你确实怀有谋杀之心,

肆无忌惮地算计着你自己,

一心想摧毁那美丽的屋顶,

按理,你应尽全力将它修葺。

改变主意吧,我也改变看法:

恨心的居屋哪有爱心舒适!

你待人温雅,表里不该分家,

至少你得对自己多点仁慈。

为了我,你就再造一个自身,

使美在你或后代身上长存。

11

你会很快衰竭,但即便离去,

你能很快成长在子孙身上;

青春不在时,你青春的精血

已在另一个自我身上流淌。

有子孙就有智慧、美和富庶,

否则只有愚昧、衰老和腐朽,

如果人人象你,时代就停止,

再过六十年,世界化为乌有。

有些东西,造化本无意存储,

就不妨任其粗陋,无果而灭;

得天独厚者,她偏加倍恩赐,

她给你的厚礼,你应该珍惜。

造化把你雕琢成她的印章,

你应多盖戳,别让它成绝版。

12

当我计算着时钟报出时间,

看见灿烂的白天沉入暗夜;

当我看见紫罗兰不再娇艳,

乌黑的卷发染上银色霜雪;

曾为牛羊遮挡炎热的树林,

如今已叶落枝枯,不再有绿;

夏日的青翠已扎成一捆捆,

丢在灵车上,象白须的伧夫;

我由此思忖你具有的丽质,

想必也会走进时间的荒丘,

因为甜美之物必然要自弃,

见别人成长,自己匆匆仙游。

时间的鎌刀无人可以阻挡,

你死后,唯子孙能与之对抗。

13

哟,但愿你是你自己! 我的爱,

要成为自己,你得活在世上;

即临的末日,你得作好准备,

可爱的仪容得交他人保管。

只有这样,你租赁所得的美

才不会终结,你可爱的儿孙

拥有了你无比俊美的体态,

那时你才真正拥有你自身。

谁甘心这华美的屋宇倒塌,

而不想勤勉维护,以便抵抗

冬天狂风暴雨的猛吹乱打

以及死神摧毁一切的凶狂?

哦,我的爱,那种人是败家子!

你有令尊,令子也应有其父。

14

我不凭星象决定我的判断,

虽然星象学我也略知戋戋;

我不会预言人间时运灾患,

包括瘟疫、饥荒和季候变迁;

我不会掐算人的分分秒秒,

预测不了何时有雨电风雨;

我不能凭天上出现的征兆,

就妄言帝王们的命运天数。

但我从你的眼睛得到启示,

你那两颗恒星已经在声明:

只要你愿意存储起你自己,

真理就与美结盟,逢勃而生。

否则,我可以这样宣告未来:

你一死,便葬送了真理与美。

15

有时我这样思量,人间万物

拥有完美的时光极其有限,

世界这座大舞台演出节目

无不受天上星斗暗中调遣;

有时我还看到,人犹如草木,

也受这天体的激励和抑制,

繁茂在青春,随即盛极而枯,

昭华美景最终被记忆摒弃。

我因此想,正是人生的无常

使你在我面前暂现出秀色,

那毁灭一切的时间和衰亡

必然将你的浩日变成暗夜。

为了爱你,我要与时间抗争,

他夺走你时,我要为你赎身。

16

你为何不用更强硬的措施

跟那嗜血的暴君──时间宣战?

你为何不用比这几行瘦诗

更美妙的手段将自身加强?

你现在处在幸福的山巅上,

许多尚未栽过鲜花的园地

无不乐意将你的花朵培养,

让它们比你的肖像更像你,

这样,生命之线使生命重生。

无论时间之笔或我的秃笔

都描绘不了你外在的美艳

和灵质,使你永活在人眼里。

交出你自己,就是自我保存,

你须活着,凭巧手绘出生命。

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}