更新时间:2024-09-22 10:47
温州话,是一种吴语方言,亦被民间称为瓯语,为中国浙江省温州市一带汉族本地居民所使用之汉语方言,属于汉藏语系-汉语语族-吴语-瓯江片,属于南部吴语。温州话的发音、用词和语法等方面都与普通话有极大差别,和北部的吴语也无法沟通。
温州话简称瓯语,是吴语的一种。赵元任《现代吴语的研究》提出吴语的科学定义,从此瓯语被确认为吴语的一个分支。王力《中国语文概论》将其列为吴语温台系。由中国社会科学院与澳大利亚人文科学院合编的《中国语言地图集》把吴语分为六片,瓯语为吴语瓯江片。温州话是南部吴语的代表方言之一。
温州话与古闽语、古楚语、古江东语都有密切的联系,对研究汉语语音史和语言史都具有特殊的意义。温州是南戏的发源地,留传的南戏作品都含有不少温州话。由于南戏对元曲及元明小说的影响深远,学者们在注释考证这些作品时都需要大量引用温州话。
温州话是源远流长的。
瓯越在秦以前属“瓯越”,主体为“百越族”,说的是吴越地区的古越语(属于侗台语),与齐、楚等地说的“汉语”不能通言,却与侗语、壮语、缅甸掸语、越南京语及泰国泰语同源。现代温州话的常用口语中仍留有相当多的侗台语痕迹。
公元前333年,楚国灭越,加强了对吴越的统治,直到公元前221年秦统一中国,历时112年。由于楚人在吴越的势力和影响,东楚方言与古吴越语相融合,形成了一种新的汉语——“江东方言”,吴语的直接祖先。唐代《慧琳音义》把江东一带所说的方言合称为“吴楚之音”。温州话中较古老的词汇,大多可以追溯到“江东方言”,亦是温州话中白读系统的主要来源。
秦汉时期,汉人对吴越地区正式开拓,但浙南、福建仍是越人天下,越人建立的东瓯国与闽越国一直处于独立状态。虽然汉武帝时东瓯国“举国徙中国,乃悉举众来,处江淮之间”,但迁走的仅限瓯越的王族与豪强。期间来自汉语的借用词越来越多,不过瓯越方言的主要词汇仍是侗台词语。
“江东方言”六朝时期开始分为“吴语”和“闽语”。温州从东汉至公元323年建郡一直属会稽郡,据东晋郭璞的记载,瓯越人应从六朝开始说古吴语。因与闽语区接壤,温州话中也保留了较多与古闽语相同的特征。
唐宋时期,几次大规模的移民潮,尤其是南宋迁都后,温州汉人大量增加,汉人从中原带到瓯越的正统汉文化对当地汉语方言进行了同化,中原方言在温州话中留下了文白异读的特点。
广义的温州话还可以包括温州地区的各种方言,如闽南话、蛮讲、蛮话、畲客话、大荆话、黄南话、南田话、罗阳话、莒江话、金乡话和汀州话等,其差异性也足以让一个地地道道的温州人犯懵。
瓯语是温州方言里最强势的一种方言,分布在瓯江下游、飞云江和鳌江流域。其中以温州市区和永嘉县最纯,瑞安和文成基本上讲瓯语,乐清清江以南海积平原、平阳鳌江下游、苍南小部、泰顺的百丈也讲瓯语。洞头区说瓯语的有大门、鹿西、三盘、元觉、霓屿等,泰顺县只有百丈口镇说文成瓯语,此外还有青田的温溪、万山等地和玉环的坎门、陈屿一角,说温州话的人口520万。
瓯语有吴语的共同特点,1987出版的《中国语言地图集》(中国社科学和澳大利亚人文科学院合编)将其列为吴语瓯江片。瓯语内部一致性比较强,各地能相互通语,但也有一些差异,大致上可以以瓯海和瑞安为界分为南北两区。
说闽南话的人口大抵是明清之交的泉漳移民,他们主要分布在温州南部,此外还向浙北长兴、安吉、临安、德清及江苏宜兴、金坛、句容等地移民,并一直分布到皖南广德、宁国、郎溪、芜湖东部、江西的上饶、玉山、广丰等县境内及福建浦城北部边境。他们常自称“温州人”,实际不说温州话而说浙南闽语。这些移民中有的是跟浙江的官话移民一样,是太平军战后清招垦被兵燹抛荒的土地时迁移去的。
通行在温州地区的闽南话,当地人多叫“福建话”。主要分布在苍南县中、西、南部,平阳县的鳌江中上游山谷地区和东南沿海地区,泰顺县境的东北角,文成县境的东南角,洞头本岛与南角的部分乡村。此外,玉环、景宁也有讲闽语的。为了区别于福建南部的闽南语,我们把上述地区的闽南话统称为“浙南闽语”。
据统计,温州地区说闽南话的总共137.51万人。
大荆话指乐清清江以北所说的方言,包括乐清市大荆镇的大荆、湖雾、双峰、镇安、智仁,仙溪镇的仙溪、福溪、龙西,雁荡镇的白溪、下塘、西门岛、雁荡山风景区,清江河口以北的清江镇北部原清北乡。大荆话使用人口占温州户籍人口的4.56%,按使用人口35.87万,是温州市第三大语言。
蛮话是温州市苍南县的土著方言,由古汉语和百越语混合形成,与古瓯语(温州话)是同源。后来受到其他汉语方言的影响形成了蛮话。蛮话的归属仍存在争议,汉语方言图将蛮话归到闽东语里。蛮话主要分布在苍南的东部沿海地区,使用人口28.7万人。
蛮讲是温州市泰顺县的土著方言,由古汉语和百越语混合形成,使用人口18万左右。蛮讲分布在泰顺县的中、南、西部地区。蛮讲和福建寿宁话连成一片,属于闽东话系统,保留着闽语的许多特点。
蛮话和蛮讲曾经是同一种方言,后来发展的方向不一样。蛮讲发展缓慢,演变后归属于闽东语。蛮话受瓯语影响大,朝吴语方向发展。瓯语受吴语影响大,演变成了吴语的一种。
翁山话是温州市泰顺县的土著方言,属吴语在浙南地区的最末端,介于温州话和丽水话之间,有5万人左右使用这一独特的方言。
文成南田旧属处州青田,1946年12月才归入温州文成,所以南田及其附近地区流行青田话,属于吴语处衢片,与文成东部的文成温州话差异很大,不能通话。文成境内流行六种语言,即文成话、南田话、景宁话、莒江话、闽南话、畲客话。其中,文成东部讲文成话,西部讲南田话,南部讲莒江话。南田话使用人口11.35万人,占文成户籍人口的30.15%。
罗阳话指泰顺北部地区的方言,原为一个地域狭小的方言岛,只限于泰顺城内的居民使用,当地人称为“城底话”,后来逐渐扩散到近郊村落。罗阳话使用人口10.56万人,占全市户籍人口的1.34%。
莒江话主要分布在泰顺百丈镇和筱村镇东部。莒江话使用人口约7万人,但水库移民后,减至6.03万人。莒江话分布于瓯江片、处衢片、闽东话的交界地带,与文成温州话相差甚远,与处衢片的罗阳话差距更远,更加不属于闽东话的蛮话,与苍南闽南话不接壤不沾边。莒江话是温州方言研究中的一个空白点,应作为一个独立的片区。
畲客话,畲族使用的汉语方言客家话。畲族有本民族的语言,但浙江境内的畲族都是用客家话。畲客话分布在苍南、泰顺、文成、平阳等畲族居住区,说畲客话的共5.5万人。
畲族的居住方式具有“小集中、大分散”的特点。由于周围大多说浙南闽语、瓯语或蛮话,因此,外出时多用邻近方言,但回到家里或本族人聚居的地方,一定要用畲话。从前畲族还禁止与外族人通婚,畲话因而保持着许多原始的特点。
畲客话声调6个。
金乡为浙南沿海的军事重镇,称之为“瓯郡之边疆,昆阳之要隘”。相传远古时代今金乡地域还没在海水里,大约在唐朝末年这里才出现滨海半岛。明洪武十七年(1384),明太祖为抵御倭寇侵扰,诏令信国公汤和筑沿海城寨,二十年(1387)二月,设立金乡卫,辖蒲门、壮士、沙园等千户所,迄今已近六百年。金乡话就是当时驻城御倭官兵流传下来和话。由于当时驻城御倭官兵主要来自浙江北部和苏南皖南,他们长期留守,并且繁衍后代,金乡话成为一个北部吴语夹杂官话成分的混合型的方言岛。它既具有北部吴语的一些特点,也在某些方面接近北方话,是官话与吴语的混合语。但他们长期处在吴语的包围之中。到了明末清初,由于大量的福建移民进入浙南地区,他们又处于闽旅顺的包围之中,介于蛮话区与闽南话区之间。现今金乡人说的金乡话,带有明显的官话词汇和北吴口音,并带有蛮话和闽南话的某些特点。金乡话内部没有分歧。金乡话可算是典型的方言岛,使用人口有3.82万。
永嘉北部紧邻台州仙居的岩坦镇,原黄南、张溪、溪下三个乡的北部部分村庄通行仙居话,通常称为黄南话,属于吴语台州片西区。黄南话分布区域地处括苍山区,人口密度极小,所以使用人口只有3.37万人,占全市户籍人口的0.43%。
蒲壮所城位于苍南县蒲城乡境内,是我国迄今为止保存较为完整的一座明代抗倭名城,现为全国重点文物保护单位。蒲壮所城方圆不过里许,城外人说闽南话,而城内约8千人不管是老人或小孩,都操一种祖宗传下来的、外人听不懂的方言——城里话,这种话与其他东瓯片各点温州话不同,自有特色。蒲壮方言堪称蒲门文化一奇,它的形成、演变与发展经历了几百年历史,既不属于闽南话,又不属于瓯语,成为一种独特的方言。这种情况的形成有其特殊的历史背景。蒲城历史上是兵家重城,戍守的将士主要来自浙北和苏南,以及闽南人后裔,各地方言在些经过交汇融合,才形成蒲壮所城里特殊的方言。
汀州话属于客家语。温州汀州话主要分布在泰顺境内。然而,改革开放以来,随着社会经济的发展和与外界交流的增多,很多年轻的汀州人不会讲汀州话,泰顺能讲汀州话的多是老年人和部分中年人,估计人数为5000人。泰顺汀州话近似于福建长汀话,与其他地方的客家人交流很困难。
此外,在东瓯片以南的闽语区中还有好些地方是双方言区,如平阳水头镇,既说闽南话,也说吴语东瓯片的水头话。苍南县样样俱全,是温州地区方言最复杂的一个县。在苍南、平阳等县有许多地方,往往几种不同的话区交错在一起。为了交际需要,许多人不得不学会两种方言,还有的人会说三种或四种话。因此,在这些地区就形成“双方言”或“多方言”并举的局面,这是温州地区在语言方面呈现的一种独特景观。
温州话(瓯语)是南部吴语的代表方言之一。保留了大量的吴语古音。
温州话与古闽语、古楚语、古江东语都有密切的联系,对研究汉语语音史和语言史都具有特殊的意义。 温州是南戏的发源地,留传的南戏作品都含有不少温州话。由于南戏对元曲及元、明小说的影响深远,学者们在注释、考证这些作品时都需要大量引用温州话。
温州话简称瓯语,是吴语的一种。赵元任《现代吴语的研究》提出吴语的科学定义,从此瓯语被确认为吴语的一个分支。王力《中国语文概论》将其列为吴语温台系。由中国社会科学院与澳大利亚人文科学院合编的《中国语言地图集》把吴语分为六片,瓯语为吴语瓯江片。
温州话是源远流长的。
瓯越在秦以前属“百越”(“于越”),主体为“东越族’‘“百越族”,说吴、越相通的古越语,与齐国、楚国说的“汉语”不能通言。却与侗语、壮语、缅甸掸语、越南京语及泰国泰语同源。现代温州话的常用口语中仍留有相当多的侗台语痕迹。 古越语属于南岛语系或侗台语还有争议,因为两者关系也较密切,但根据地理分布和基因研究,越人更接近台湾的高山族(南岛语系台湾语族),而和侗台语的壮族、侗族差异较远。
公元前333年,楚国灭越,加强了对吴越的统治,直到公元前221年秦统一中国,历时112年。由于楚人在吴越的势力和影响,东楚方言与古吴越语相融合,形成了一种新的汉语——“江东方言”,吴语的直接祖先。唐代《慧琳音义》把江东一带所说的方言合称为“吴楚之音”。温州话中较古老的词汇,大多可以追溯到“江东方言”,亦是温州话中白读系统的主要来源。
秦汉时期,汉人对吴越地区正式开拓,但浙南、福建仍是越人天下,越人建立的东瓯国与闽越国一直处于独立状态。虽然汉武帝时,东瓯国“举国徙中国,乃悉举众来,处江淮之间”,但迁走的仅限瓯越的王族与豪强。期间来自汉语的借用词越来越多,不过瓯越方言的主要词汇仍是土著词语。
“江东方言”六朝时期开始分为“吴语”和“闽语”。温州从东汉至公元323年建郡一直属会稽郡,据东晋郭璞的记载,瓯越人应从六朝开始说古吴语。因与闽语区接壤,温州话中也保留了较多与古闽语相同的特征。
唐宋时期,几次大规模的移民潮,尤其是南宋迁都后,温州中原汉人移民大量增加,这些移民从中原带到瓯越的正统汉文化对当地汉语方言进行了改造,中原方言在温州话中留下了文白异读的特点。温州方言在宋代已和今语很接近,在北方汉语几经变更后,温州话仍然保持了很多汉语的古老特征,故如今用温州话文读唐诗宋词尤为通顺。
温州话和官话的相似度基本上是南方各种方言中最低的,和其他各个方言都差异巨大。
温州话非常有特点,首先是地域性极为明显,出了温州地界,谁也听不懂温州话。几个温州人在外地,叽里咕噜一说家乡话,旁人就傻了眼。
温州话成为温州人天然的纽带。讲的是温州人全国各地跑,什么事情都碰到。温州话就像是国际语。在法国巴黎就有一条三公里长的通行温州话的“温州街”,在美国纽约唐人街,在意大利罗马广场,在荷兰阿姆斯特丹码头,都可以听到独特的温州话。一讲温州话,就像共产主义战士听到国际歌,就可以找到亲爱的同志,当然是素不相识的老乡,也就可以找到吃的住的。因为那些城市里的中餐馆大都是温州人开的,又因为温州人特别热情好客豪爽仗义。
著名作家叶永烈就以自己在国外的亲身经历,讲述了很多故事。圣诞节之晨,他和妻到了美国纽约的唐人街。在一家杂货铺里,他听见老板娘在跟伙计讲温州话,他就用温州话跟她打了一声招呼,她顿时满面笑容,连声说:哟,你也是温州人!快进来坐,快进来坐。她介绍说,她的隔壁,隔壁的隔壁,隔壁的隔壁的隔壁,全是温州人开的店!当晚,叶永烈和妻在亲戚家,参加圣诞节聚会,十多位温州同乡来了。他们不用英语,也不用普通话,而是用瓯语交谈。在这离温州万里之遥的纽约,简直是奇迹。
瓯语简练。街道上,前面一群人在走路,后面一辆自行车要骑过去。不讲前面的人让开,不讲请让一让,骑车人就叫:侬!侬!温州话叠词多。到菜场买带鱼,看看那带鱼的眼睛、腮、鳞,说:鲜。若是极鲜,就说:鲜兮鲜。这是一种比较特殊的格式,加“兮”重叠式。爽兮爽,就是舒适极了。灵兮灵,就是聪明极了。苦兮苦,就是痛苦极了。蛮话和金乡话也带有此特点。还有种说法就是用“死侬”,“棺材”代替非常、十分之类的词。比如:非常便宜就叫“死侬便宜”,十分贵就是“棺材贵”。蛮话也带有此特点。
讲着温州话的温州人,既能当老板,又能睡地板;既能享受最好的,又能承受最差的。你看温州街头有那么多的名牌,名牌服装,名牌鞋,名牌车,真是紧随世界潮流,都是温州人在享受。但这些穿名牌服装和鞋,开名牌车的温州人,又很能吃苦,为了投资,为了再创业,超常工作,四处奔波,永不停息。非常能享受,非常能吃苦,同时在个体身上体现出来。温州话,传递着温州人与众不同的文化性格:精明、务实、叛逆。
温州话(瓯语)的发音和语言结构相对古老,与普通话或其它吴语都不能相通,温州地区以外的人比较难以读懂。重读位置的发音是不送气清音,听觉上却有浊音感,跟北部吴语有很大不同,常令人不解。根据《温州方言志》及沈克成《温州话》温州话声母有35个(包含零声母以及 nny nng),韵母有30个(不包含n,m韵母),声调8个,两字组变调调型13 种,较为可惜的是温州话入声舒化了。
次浊声母分为带紧喉和带浊流两套,前者只拼阴调类,后者只拼阳调类。零声母开头有轻微的喉塞音[ʔ]。
注:鹿城瓯语中,新派人群将/øy/与/ø/相混,在大多数人的口中这两个音处于同一个音位。
且,/o/与/ʊ/也有合并的趋势,“巴”和“波”在新派人群中读音一致。
/ei/和/e/也即将完全合并,多数人区分不了“赛”与“世”。
在软颚塞音/kʰ/、/k/及浊声音/g/后,/ø/是/y/的音位变体。多数人无意识地交替使用/kʰy/和/kʰø/于“困”字,/ky/和/kø/于“官”、“干”或“根”等字。
在软颚音/kʰ/、/k/、/g/、/ŋ/,及齿龈鼻音韵母/n/后,高化后的/i/是/e/的音位变体。
人群A将“开、改、渠、呆、日”这一系列字一律读/e/韵,属老派及中派特征。该人群在鹿城占少数。
人群B则将这一类字一律读成/i/韵,为鹿城瓯语使用者的多数人群。
而人群C因为长时间同时接触人群A与人群B,而无意识地交替使用/e/或/i/韵。人群C的人数与人群B不相上下。
亦有特殊情况,在一些人的音韵中,不同的词汇中会有选择性地用/e/或/i/。 比如“该日=/ki ni/”,“日日=/ni ni/”,但是“日昼”则读/ne tɕieu/ “该日=/ki ni/”,“应该=/iaŋ ki/”,但是偏偏“该死”读/ke sɿ/
在瓯语新派使用者的人群A中,高化后的“呆/ngi/”有向/ȵi/鄂化的倾向。
“貌”字今读有新老差异,新派一般说mɜ(礼貌说le34-55 mɜ11-212);老派有说muɔ的(礼貌说le34-55 muɔ11-212)。即肴韵读同豪韵。
而在一些人的音韵中,高化后的“日/ni/”已擦化混入了/ȵi/,在这一类人群中失去了/ni/和/ȵi/的对立。
阴上的实际调值是˦˥ʔ45,阳上的实际调值是ʱ˧˦ʔ34。上声带有紧喉成份。
一般的两字组变调调型共有13种,连读变调产生3个新个声调:˩˧13、˥˧ʔ53(带紧喉成份,下表未标)、˩1(短而弱)。
文白异读,乃汉语方言甚至汉字文化圈中比较常见的语音现象。其形成原因是在不同的时期,当地方言从外界强势方言中吸收了部分字的发音,并在该方言中与该字原本读读音共存。新的发音被称为文读,或者“读书音”;原有的发音则为白读。随着该方言的自然发展,现今的发音也与当初引入的读音大有不同。
在温州话中,文、白读音丰富多样,变化复杂,使方言词语更加丰富。但多数词的文白读音是相对固定,不能任意变读的。文白读音运用不同,使含意也不相同。例如:第一百货商店的缩写“一百”,要用文读;作为基数词就要用白读,如“一个”。外地人来温州,感到温州话最难学的是辨别不了哪个字、哪个词在什么时候该文读或该白读,用不当,不但令人听不懂,有时候还会闹出笑话。例如温州民谣《叮叮当》中有一句“三角门外仙人井,妙果寺里猪头钟”,这里的“角”字应白读念成了/ʨia/(脚),而人们常说的“三角城头”里的“角”却只能文读成/ko/(各)。这些文白对应的语音材料,为我们了解汉语语音发展演变提供了一定的线索。
为什么温州人常把松台山的“三角城头”说成“山脚门”?
这是因为有些字的文读韵母为o,白读韵母为a。如:
至于对“龙”字的读音,倒是十分讲究,如“龙舟”、“水龙头”读近似于普通话的文读/loŋ/(笼);但“划龙船”、“眙斗龙”等却习惯于白读liɛ(寮)。至于对那些大名为“国龙、天龙”的诸位先生们,年长的温州老乡常称之为某某/liɛ/,而作为他的书名雅号,最好还是称之为某某/loŋ/。当然,如果是他的妻子或亲人,叫一声“阿龙”,却是别有情意在名中。
为什么“龙船”的“龙”,跟“龙舟”的“龙”,温州话读法不一样?
这是因为一些字的文读韵母为/oŋ/,白读韵母为/iɛ/,如:
一些文白异读的例子
1,温州广播电视周报的《壹周刊》,这其中的“壹”字该怎么读?
答:有些字的文读韵母为/ai/或/iai/,白读韵母有作/i/或/ɿ/的。文白音运用不同,使含意也不相同。例:第一百货商店的缩写“一百”,要用文读;作为基数词就要用白读,如“一个”。《壹周刊》是刊名,应该用读书音,即文读。
一①ʔiai213。音似“乙”。文读。“一五一十。”“第一。”
一②ʔi213。音似“页”。白读。“一色一样。”“一直。”
易①jiai213。音似“翼”。文读。“易经。”
易②ji22。音似“夜”。白读。“容易。”“平易。”
醉①tsai42。音似“最”。文读。用酒等浸渍食品。“虾儿醉起吃。”
醉②tsʰɿ42。音似“注”。白读。“酒喝醉爻,人沃晓不得爻。”
吃①ʨʰiai213。音似“泣”。文读。“口吃。”
吃②tsʰɿ213。音似“起”的入声。白读。“吃饭。”
率①sai213。音似“失”。文读。“率领。”
率②li213。音似“立”。白读。“效率。”
2,“浦发银行”的“浦”该怎么读?
答:有些字的文读韵母为/ʊ/,白读韵母为/øy/。“下吕浦”是当地的地名,应读白读;“黄浦”是外地的地名,应该尊重外地的读音,读文读。所以“浦发银行”的“浦”应该文读似“普”。
浦①pʰʊ35。音似“普”。文读。地名用字。“浦口。”“黄浦。”
浦②pʰøy35。音似“铺”。白读。小河的河口一段。“一潮通百浦。” 地名用字。“下吕浦。”
铺①pʰʊ33。音似“颇”。文读。动词。喷,洒。“地下扫起坌显,铺俫水起吧。”
铺②pʰøy35。音似“圃”。白读一。动词。展开,摊平。“铺床。”
铺③pʰøy42。音似“破”。白读二。量词。一铺等于十华里。“温瑞塘河古称七铺河。”
波①pʊ33。音似“玻”。文读。“波浪。”
波②pøy33。音似“𫗦”。白读。“宁波。”
播①pʊ33。音似“波”。文读。“播送。”
播②pøy42。音似“布”。白读。“散播。”
蒲①bʊ31。音似“菩”。文读。“菖蒲。”
蒲②bøy31。音似“婆”。白读。“蒲瓜。”“蒲鞋。”“蒲墩。”“蒲扇。”
夫①fʊ33。音似“呼”。文读。“吴王夫差。”
夫②føy33。音似“夫”。白读。“丈夫。”“夫爷。”
模①mʊ31。音似“麻”。文读。“模范。”
模②møy31。音似“魔”。白读一。“模子。”“模具。”
3,温州人所说的“细达薄肉”为什么用“达”字?
答:有些字的文读韵母为/a/,白读韵母为/e/,/iɛ/。如:
达①da213。音似“踏”。文读。“发达。”
达②tʰe42。音似“态”。白读。细腻义。“该爿松糕炊起达显达。”
鸟①ȵia35。音似“捏”的上声。文读。“大鹏鸟。”“枪打出头鸟。”
鸟②tiɛ35。音似“打”。白读。“鸟儿。”
也①ɦa213。音似“狭”。文读。“是也不?”“有也冇?”“昨黄昏一厘儿也不冷。”
也②iɛ35。音似“夭”。白读。“也许。”
4,温州人常说“打火铃”,其实应该写成“打火轮”,为什么呢?
答:有些字的文读韵母为/aŋ/,白读韵母为/eŋ/,这似乎受官话或北部吴语的影响,或是语音发展的旧读遗留。如:
新①saŋ33。音似“伸”。文读。“崭新。”“新旧。”
新②seŋ33。音似“升”。白读。“新鲜。”
申①saŋ33。音似“伸”。文读。“重申。”
申②seŋ33。音似“声”。白读。“申冤。”
轮①laŋ31。音似“棱”。文读。“车轮。”
轮②leŋ31。音似“林”。白读。“轮着值班。”“打火轮。”
憎①tsaŋ33。音似“增”。文读。“憎恶。”
憎②tseŋ33。音似“蒸”。白读。“嫌憎。”
棱①laŋ31。音似“伦”。文读。“方棱砖。”
棱②leŋ31。音似“林”。白读。“棱镜。”
净①ʨiaŋ42。音似“境”。文读。“净空。”
净②zeŋ22。音似“盛”。白读。“干净。”
明①maŋ31。音似“门”。文读。“明朝。”
明②meŋ31。音似“民”。白读。“光明。”
5,温州人把小孩称作“细儿”,把孩子小称作“娒细”,那是什么道理?
答:有些字的文读韵母为/ei/,/e/,白读韵母为/ai/,如:
细①sei42。音似“世”。文读。“仔细。”“细儿。”“工资近细显。”
细②sai35。音似“碎”的上声。白读。“娒细肉嫩。”
罪①zei35。音似“在”。文读。“罪过。”
罪②zai35。音似“什”的上声。白读。“犯罪。”
盖①ke42。音似“概”。文读。“盖浇饭。”“华盖山。”
盖②lai42。音似“绘”。白读。“脑盖髓。”
挼①ne31。音似“耐”的阳平声。文读。“该件衣裳匄你挼爻菜干一色。”
挼②nai31。音似“内”的阳平声。白读。“挼糖糕。”
赤①tsʰei213。音似“尺”。文读。“赤字。”“赤脚。”
赤②tsʰai213。音似“七”。白读。“赤佬。”
沸①fei42。音似“废”。文读。“沸沸扬扬。”
沸②fai213。音似“拂”。白读。“沸腾。”
6,为什么“绿豆”的“豆”和“豆腐”的“豆”读法不一样?
答:有些字文读韵母为/ɤu/,白读韵母为/øy/。如:
豆①dɤu22。音似“痘”。文读。“绿豆。”
豆②døy22。音似“度”。白读。“豆腐。”
素①sɤu42。音似“数”。文读。“朴素。”
素②søy42。音似“诉”。白读。“吃素。”
徒①dɤu31。音似“头”。文读。“门徒。”
徒②døy31。音似“途”。白读。“徒弟。”
7,为什么温州人称“蚂蚁”为“虎眼”?
答:有些字的文读韵母为/i/,白读韵母为/a/。如:
蚁①ȵi35。音似“议”。文读。“蚂蚁。”
蚁②nga35。音似“眼”,白读。古音。“白蚁。”“虎蚁。”
研①ȵi31。音似“娘”。文读。“研究。”
研②nga31。音似“颜”。白读。“逮药研做粉沫。”
镊①ȵi213。音似“热”。文读。“镊子。”
镊②ȵia213。音似“捏”。白读。“夹镊儿。”
8,为什么“马铃薯”的“薯”,跟“番薯”的“薯”,温州话读音不一样?
答:有些字的文读韵母为/ɿ/,白读韵母为/ei/。如:
薯①zɿ31。音似“迟”。文读。“马铃薯。”
薯②zei31。音似“齐”。白读。“番薯。”
施①sɿ33。音似“书”。文读。“实施。”
施②sei42。音似“世”。白读。“布施。”
刺①tsʰɿ42。音似“处”。文读。“刺激。”“穿刺。”“刺刀。”
刺②tsʰei42。音似“且”的去声。白读一。“生刺。”“指甲眼里匄刺戳底痛显痛。”
刺③tsʰei213。音似“赤”。白读二。“刺绒衫。”“刺鞋底。”“刺网。”
絮①sɿ42。音似“四”。文读。“棉絮。”
絮②sei33。音似“西”。白读。“天罗瓜絮。”
随①zɿ31。音似“如”。文读。“跟随。”
随②zei31。音似“齐”。白读。“随便。”“随何乜。”
9,为什么“东南西北”的“南”,跟“南无阿弥陀佛”的“南”,读法不一样?
答:有些字的文读韵母为/ø/,白读韵母为/a/。如:
南①nø31。音似“男”。文读。“南北。”
南②na33。音似“奶”。白读。“南无阿弥陀。”
绊①bø35。音似“伴”。文读。“绊脚石。”
绊②ba42。音似“拜”。白读。“打脚绊。”
沓①dø213。音似“段”。文读。合并。“该两笔账沓起算。”
沓②ta213。音似“搭”。白读。语多。“沓嘴沓舌。”
番①pʰø33。音似“潘”。文读。“番禺。”
番②fa33。音似“翻”。白读一。“番茄。”
番③fa42。音似“贩”。白读二。“三番两次。”
哈①hø213。音似“罕”的入声。文读。“哈气。”
哈②ha213。音似“瞎”。白读一。“哈尔滨。”“哈士蟆。”
哈③ha33。音似“赫”的平声。白读二。“哈巴狗。”
匝①tsø213。音似“尊”的入声。文读。“阿爸比阿妈大半匝。”
匝②tsa213。音似“札”。白读。“东瓯大桥匝道。”
12,为什么“脱离关系”的“脱”,跟“脱鞋”的“脱”,温州话读法不一样?
答:有些字的文读韵母为oe,白读韵母为ai。
脱①tʰø213。音似“探”的入声。文读。“摆脱。”“脱离。”“饭保儿吃脱。”“个盒儿有三脱个。”
脱②tʰai213。音似“退”的入声。白读。“脱鞋。”“脱衣裳。”“滑头滑脱。”“拉屁脱裤。”
夺①dø213。音似“突”。文读。“抢夺。”“夺权。”
夺②dai213。音似“队”的入声。白读。“赌抢赌夺。”等等。
温州话中有些常用词和名称在汉语的古文献中无从考证,而有些词汇与语法在文言文中才可以找到。对比现代中国GB 18030、统一码 (Unicode)所定义字库,某些字也不能找到,对于一些常用字如“土夅(此处表示一个左右结构的单音节汉字,下同)”、“缶畏”、“石官”在表意文字起草组(IRG)中的文件中才可以找到,而对于另一些字,则在表意文字起草组的文件中也不能找到。
温州话的词汇详细可分为四大类
本土固有词汇
本土固有词汇可包括百越遗留词汇,及一些吴语瓯江片之外不用的具有本土特色的词汇,如:
温州人惯用“靠造化/kʰə zə huo/”来表达普通话的:随便
用“头皮涨/dɤu bei ʨie/”来表达普通话的:恐怖
用“盯人睛/teŋ naŋ tseŋ/”表达:难为情
这些词汇及表达方式,在瓯语之外的汉方言中,都是极其罕见的。
与吴语太湖片共通词汇
瓯语,作为吴语的东瓯片,言语中有不少词汇能与北部吴语区相通。如:
继承古汉语的词汇
一些词汇吸收于古文言词汇如:
亦有部份继承古汉语的词汇能与粤语、闽语及官话相通。 如“落雨”、“相伴”、“不啻”等。
词汇比较:
近代吸收的白话文
如“喜欢”、“电脑”以及大量现代书面语词汇。
下表中的是汉语方言的一些基本词汇,在温州话内部说法较为统一,而在其他地方基本没有同类说法(瓯江片周边地区的方言可能有少量受其影响;有的在其他地方有极少零散的分布):
数词
语法
温州话习惯将名词置于定语之前,而将动词置于副词之前,与现代汉语正好相反。仍使用一些古汉语中的语法。在使用完成式时,温州话的语序会被强制转换为SOV。
古越语有许多基本词汇跟今泰傣壮侗语相同,也有一些跟京语相同。例如:(pe33,柚子)同侗语;雾(moe22,雾),同水语;篺(bba31,木筏)、捋(lai35,轻轻抚摩)、謴(gang42,辱骂)同泰语;迫(ba213,鞋隔褙)、咄(dai213,鸟啄物)、亦(yi213,又、也)、埕(zzeng31,酒瓮,酒坛)同壮语、侗语;念头(nyi22 ddeu31,上瘾)、玍(nie22,勉力支撑)、蕊(nyv22,蓓蕾)同越南语。
再如温州话称田野为“垟”,有许多地名中带有“垟”字,如:“翁垟、林垟”等。《集韵·阳韵》虽收了此字,但义为“土怪”,与田野义无关。有人考证此字可能是古代百越语的遗留,音同傣语。
又如温州人将傻、蠢、不明事理说成“憨”,hoe33,音似“蚶”,如个人全憨个。个人真憨里塌气。也可与名词连用,如:“憨猪”。壮侗语也有近似的音义,这可能是古百越语残留的“底层”。
在壮侗语族语言中,先喉塞声母是最常见的声母,而浙南,古帮母和端母有好些地方也念成先喉塞音,如:“疤、带”等,这是典型的古吴越语的遗留。
1、最为明显的佐证是定语后置于名词(如:“腰身,闹热,菜咸,笋干,饭焦,豆腐软,鱼生,菜头生,楼阁,酒汗,板砧,膀蹄,头衔,鞋拖,墙围”等);副词后置于动词(如:“吃添、走好”等)及副词后置于形容词(如:“红显、苦倒”等)。
2、对不同性别的动物称呼常后加,如:猪牯,猪娘。
瓯语曾经看到过这样的一则故事:一位年轻人去了一趟西欧,他不懂外语也没带翻译。他在机场只要看到长相像中国人的,就凑上去用温州话问:你是温州人吗?十个中国人当中准有几个是温州人。他就这样顺利地在国外转了一圈,平安回家了。夸张一点讲,温州话在全世界都听得到。温州话还立了战功。这可是千真万确的。战争时期,我军初入战场,不熟地情。丛林地带地形复杂,风高月黑杀人夜,竟被越军摸了营,连锅端,军事密码本也被抄走。战情万分火急!指挥部怎么同前线联系?电报不行了,说普通话,说当地白话,越军都能懂。指挥部的一位参谋长急中生智,连喊有了有了!办法有了!把参战部队中的温州市钱库镇的兵紧急调集,就用温州话(这里指温州蛮话)直接传达作战命令。这从天上掉下来的奇兵,用军事专家都无法破译的奇话,使我军突现战场,扭转战机。
一条稻杆芯也捉爻走。
老鼠儿还亲恁。
二郎神有嘴说别人,呒嘴讲自身。
吃吃旗儿店,困困城隍殿。
十八个捣臼还画在岩上。
吃饭武松打虎,干事李寄叹苦。
人倒西瓜园里困,摸摸都是头。
何仙姑对药恁,你一句我一句。
三斤猫狸拖四斤鸡。
衙门当老起,红缨帽挈手里走。
三扁担打弗出个屁来。
讲起卵卵配粥恁便当。
仓桥老老娘儿,只讲现铜钿儿。
抓弗牢老虎在猫身上出气。
牙儿咧开糖金罂捣裂爻恁。
呒毛鸡代鸭愁。
水鸡给佛吓爻恁。
官升囥篮儿里挈。
布衫头儿卖爻从纺棉纱讲起。
狗尾巴剁爻杂鹿。
田嬉儿过河,七只脚八只手。
画个圈儿,(立亥)个圈儿。
(贝甘)鬼魔还只当(贝甘)佛度。
裤冇着,雨伞用袋袋。
屙拉裤挡里伉狗憋气。
国败出奸臣,村败出闲侬(人)。
一条头发丝绊倒侬(人)。泥佛也有土性。
吃侬(人)嘴软,拿侬(人)手短。
凤凰伉(和)鸡难杂阵。
猪肚吃多屙吃出。
穷侬(人)祭弗得招财爷。
眠床角吃糯柿也有侬(人)晓得。
箬笠尽大遮弗牢天。
坐只船。玍只船。
一号鸟,咄得一号虫。
篱靠桩,侬(人)靠帮,关老爷靠周仓。
百听不如一见,百见不如一试。
做一样事干,换一样筋骨。
桥归桥,路归路。多个朋友多条路。
大树倒路边,有侬(人)讲短长。
隔层肚皮隔重山。
苏秦求官,口气弗塌。
家富不如家和。
牛皮上写字眼,值弗得侬(人)老实。
治国容易治家难。
做得瓜瓢,受得涌汤。
会选选儿郎,弗会选选田庄。
学勤三年,学懒眼前。
吃弗穷,穿弗穷,弗会打算一世穷。
心宽弗怕路远,计多弗怕路绝。
佛靠金装,侬(人)靠衣装。树大影大,胆大福大。
三分容貌七分扮,烂头儿扮起变小旦。
吾有三分三,还敢上梁山。
文戏琴多,武戏鼓多。
天塌落只管笠恁大。
黄翠英卖花,三等三样。
侬(人)到冬至边,快乐活神仙。
十二月日日好掸新,六月日日好尝新。
初四缩一缩,初五眙抬阁。
雷响惊蛰前,四十日弗见天。
雨打四月八,河潭晒退壳。
未吃重五粽,棉衣慢慢送。冬节边,棺材天。
破篷挂海口,茅屋挈起走。
潒雨怕南风,汰浪怕雷公。
潒雨上到上河乡,汰浪汰到永嘉场。五六月冇鞋拖,弗走吾南塘
街,十二月冇灯笼裤,弗走吾南塘过。
《送松糕》《问姓谣》《叮叮当》《阿妈教你吃馄饨》《十二月令》等。