更新时间:2024-08-22 14:17
《高等学校英语专业·翻译专业教材·翻译基础》可供英语专业、翻译专业本科和研究生翻译课程使用。《高等学校英语专业·翻译专业教材·翻译基础》内容丰富全面,应用理论与综合实务并重,在编写上贯彻理论指导实务的原则,培养学习者的实际翻译能力。《高等学校英语专业·翻译专业教材·翻译基础》理念上以功能主义语言观和翻译观为指导.围绕翻译程序(Process),翻译策略(strategy)和翻译方法(Method)三大应用领域编写.内容的设置及例句的选择,力求反映近二十年来我国翻译理论研究及优秀译著在对策论、方法论上的进展。
《翻译基础》的特色体现在以下几个方面:在交流中把握意义;对有汉语参与的语际转换的对策论核心思想有了较明确的认知;对翻译审美及文化翻译的关注;对翻译理论的关注。
本书体例
目录
序文
上篇
第一部分《翻译基础》简介
1.0《翻译基础》的编撰目的和宗旨
1.1怎样着手做翻译
1.1.1翻译过程中的分析
1.1.2翻译过程中的综合
1.1.3借助语法知识进行分析与综合
1.1.4翻译的具体步骤
1.2翻译对策论
1.2.1对策是一种整体性及全程性操作策略
1.2.2译语取向策略
1.2.3翻译不能绕过语言审美
1.2.4不断努力突破可译性限度
1.3翻译方法论
1.4怎样使用这本书
第二部分翻译的对策论
2.0概述对策论研究的指引作用
2.1中国翻译学对策论的核心思想--代偿
2.2把握“交流中的意义”
2.2.1对意义的态度是翻译学的核心价值观之一
2.2.2静态意义观与动态意义观
2.2.3语言结构vs语言交流
2.3可译性探索:翻译的“悖论”
2.3.1语言的可译性:语言都是互补互释的
2.3.2语言的可译性限度:进取的态度是关键
2.3.3掌控可译性:重在抓紧学习,抓住翻译研究
2.4翻译与审美(兼论隐喻的转换策略)
2.4.1翻译的艺术性
2.4.2翻译的审美客体
2.4.3翻译的审美主体
2.4.4翻译的审美再现
2.4.5隐喻的转换策略和方法
2.5译文操控的对策论
2.6技能与技巧
2.6.1翻译技能、技巧的获得和发展过程
2.6.2翻译技能、技巧的具体标准
2.6.3大师级的翻译指标
2.7何谓“好的译文”
第三部分翻译的程序论
3.0概述:程序论的关键--“大处着眼,小处着手
3.1汉译英的步骤
3.2英译汉的步骤
3.3结语
第四部分翻译的方法论
翻译的方法论(一)
4.0概述
4.1词语的翻译
4.1.1对应
4.1.2引申
4.1.3替代
4.1.4转换
4.1.5融合
4.1.6拆离
4.1.7释义(阐释,注释)
4.1.8音译
4.1.9借用
4.1.10直白(明朗化或白描)
4.1.11虚词的翻译
4.1.12成语的翻译
4.1.13词语翻译的要领--准、精、美
翻译的方法论(二)
4.2语句的翻译
4.2.1语句结构分析
4.2.2分切
4.2.3反逆(倒叙)
4.2.4转换
4.2.5增删
4.2.6重组
4.2.7整合,
4.2.8主谓定位
4.2.9隐喻的翻译
4.2.10计数的翻译
4.2.11语句翻译要领
翻译方法论(三)
4.3语段的翻译
4.3.1同步
4.3.2基本同步
4.3.3透析
4.3:4解释
4.3.5重写(改写)
4.3.6语段翻译要领
下篇
第五部分文体与风格的翻译
5.0概述:风格的范畴论
5.1按正式的等级论文体与风格
5.1.1旧式正式英语
5.1.2现代正式英语
5.1.3一般非正式英语
5.1.4口语体英语
5.2按功能类别论文体与风格
5.2.1公文文体
5.2.2论说文体
5.2.3文艺文体
5.2.4新闻报道文体
5.2.5科技文体
5.3按作家(作品)行文特征论文体与风格
5.3.1音系标记
5.3.2语域标记
5.3.3句法标记
5.3.4词语标记
5.3.5章法标记
5.3.6修辞标记
5.3.7行文气质(非标记性风格元素)
5.4作家(作品)风格的翻译问题
5.4.1怎样做“风格分析”
5.4.2模仿
5.4.3掺合
5.4.4淡化
5.5风格翻译要领
第六部分文化与翻译
6.0概述
6.1文化翻译的整体论:语言中的文化信息
6.2语言文化信息的获得:全景式语言层级扫描
6.2,1第一层级:物质形态层的文化信息
6.2,2第二层级:制度习俗层的文化信息
6.2.3第三层级:心理活动层的文化信息
6.2.4第四层级:超语言文化信息
6.3文化翻译的相对性:文化的可译性和不可译性探讨
6.4文化翻译基本策略
6.4.1文化战略考量
6.4.2文化翻译的综合平衡论
6.5文化翻译的基本方法
6.5.1移植法(涵盖直译法及音译法)
6.5,2替代法
6.5.3释义法
6.5.4淡化法
6.5.5注释法
6.6怎样避免文化信息的误译
6.7问题与展望
第七部分机器翻译介绍与实战
7.0机器翻译概论
7.1机器翻译的现状与最新发展
7.1.1基于规则的MT系统继续引向深入和基于统计的MT系统的蓬勃发展
7.1.2基于规则的和基于统计的混合MT系统
7.1.3计算机辅助翻译系统的普遍使用
7.2机器翻译简要历史回顾
7.2.1初创期
7.2.2从高潮到低谷
7.2.3复苏和发展
7.2.4新时期
7.3机器翻译原理与实现方法
7.4计算机辅助翻译系统与翻译记忆技术
7.5正确认识机器翻译处理对象和具体用途,消除偏见
7.5.1机器翻译适宜的处理对象和具体应用
7.5.2机器翻译未来的展望
7.6机器翻译实战
7.6.1全文机器翻译实战(基于SYSTRAN,Google和华建网上翻译系统)
7.6.2计算机辅助翻译系统实战
第八部分翻译批评
8.0概述
8.1翻译批评的主体:关键在主体的态度和素养(学养)
8.2翻译批评的对象
8.2.1文本理解问题
8.2.2文本的多样性阐释
8.2.3区别对待:“对应表现”的层级性
8.3关于翻译批评的标准
8.3.1放宽“信”的尺度,以包容各种代偿性考量
8.3.2认清翻译标准的相对性、非恒定性
8.4翻译批评的方法
8.4.1译本比较的方法:不同翻译版本之间比较的方法,如复译本、多译本比较
8.4.2印象式批评方法
8.4.3文本分析批评方法
8.5翻译批评的步骤
8.6翻译批评与文学批评
参考文献