邶风·简兮

更新时间:2024-06-13 17:01

《邶风·简兮》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这大致上是一首赞美舞师的诗歌。全诗十八句,通常分为四章,前三章每章四句,末章六句。第一章写卫国宫廷举行大型舞蹈;第二章写舞师武舞时的雄壮勇猛;第三章写他文舞时的雍容优雅、风度翩翩;第四章是这位女性情感发展的高潮,倾诉了她对舞师的深切慕悦和刻骨相思。此诗描述了壮观的表演场面,塑造了领队舞师的形象,显示了较高的艺术性。

作品原文

邶风⑴·简兮⑵

简兮简兮,方将万舞⑶。日之方中⑷,在前上处⑸。

硕人俣俣⑹,公庭万舞⑺。有力如虎,执辔如组⑻。

左手执龠⑼,右手秉翟⑽。赫如渥赭⑾,公言锡爵⑿。

山有榛⒀,隰有苓⒁。云谁之思⒂?西方美人⒃。彼美人兮,西方之人兮。

注释译文

词句注释

⑴邶(bèi)风:《诗经》“十五国风”之一,今存十九首。邶,周代诸侯国名,地在今河南汤阴东南。

⑵简:鼓声。一说选择。一说形容舞师武勇之貌。朱熹注:“简易不恭之意。”

⑶方将:将要。将,一说大。万舞:周宗庙舞名,分文舞、武舞,文舞者手握雉羽和乐器,模拟翟雉春情;武舞者手持盾、枪、斧等兵器,模拟战斗。

⑷方中:正好中午。

⑸在前上处:在前列的上首位置。

⑹硕:大,美。俣(yǔ)俣:魁梧健美的样子。

⑺公庭:公爵的庭堂。一说指宗庙的公庭。

⑻辔(pèi):马缰绳。组:丝织的宽带子。

⑼籥(yuè):古代乐器,如笛,有三孔或六孔。

⑽秉:持,拿。翟(dí):原指野鸡,这里指野鸡的尾羽。

⑾赫:红色。渥(wò):浓厚润泽。赭(zhě):赤褐色,赭石。

⑿公:这里指卫君。锡:赐。爵:古代的一种酒器,青铜制,用以温酒和盛酒。这里指一爵酒。

⒀榛(zhēn):落叶灌木。花黄褐色,果实叫榛子,果皮坚硬,果肉可食。

⒁隰(xí):低湿之地。苓(líng):一种苦的药。一说甘草,一说苍耳,一说黄药,一说地黄。

⒂云谁之思:思谁,思念谁。云,句首语助词。

⒃西方:西周地区,卫国在西周的东面。美人:这里指舞师。一说指卫公。

白话译文

鼓声擂得震天响,盛大万舞要开场,正是红日当空照,舞蹈领队站前方。

舞师健壮又英武,公庭上面演万舞。动作有力如猛虎,手握缰绳似丝足。

左手拿着龠管吹,右手野鸡翎毛挥。红光满面像赭涂,公侯连说快赐酒。

高高山上有榛树,低田苍耳绿油油。心里思念是谁人?西方舞师真英武。那英俊的男子啊,那是从西方来呀!

创作背景

《邶风·简兮》一诗,由于卒章词语隐约、意象朦胧,所以全诗旨趣要眇难测。旧说是讽刺卫君不能任贤授能、使贤者居于伶官的诗。《毛诗序》云:“《简兮》,刺不用贤也。卫之贤者,仕于伶官,可以承事王者也。”后来朱熹《诗集传》、方玉润诗经原始》、吴闿生诗义会通》等均持此说。

近现代以来则新解纷出。邓荃《诗经国风译注》认为是描写舞女辛酸的诗歌,翟相君《诗经新解》却考定诗中舞者为庄姜,此篇是讽谕卫庄公沉湎声色的作品。有研究者据诗中所用“山有榛,隰有苓”这一隐语,推测此诗有关男女情思。余冠英诗经选》、高亨诗经今注》、袁梅《诗经译注》等认为是卫国宫廷女子(贵族妇女或一般侍女)赞美、爱慕舞师的诗歌,大概是一位女子在观看盛大的“万舞”表演时,领队舞师高大威武英俊的形象,引起了她的爱慕,于是就产生了这首赞美的诗篇。

作品鉴赏

整体赏析

《邶风·简兮》全诗四章。第一章写卫国宫廷举行大型舞蹈,交待了舞名、时间、地点和领舞者的位置;第二章写舞师武舞时的雄壮勇猛,突出他高大魁梧的身躯和威武健美的舞姿;第三章写舞师文舞时的雍容优雅、风度翩翩,他的多才多艺使得观舞的女子赞美有加,心生爱慕;第四章是这位女性情感发展的高潮,倾诉了她对舞师的深切慕悦和刻骨相思。

按照余冠英的观点,这是一首描述公庭万舞盛大场面的诗歌,是从一个女粉丝的角度来写领舞者的。一个年轻的女子坐在公庭的一个角落,她看到威武雄壮的万舞场面即将拉开帷幕。这时,首先映入她眼帘的是,红日当头,那个让她心仪或颤栗的伟男子就在正前方最显眼的地方,他已经站好了位置,准备开始跳舞。先是武舞。只见他勇猛有力,动如猛虎,气势撼人,时而表演驾驭马车的情景,执辔自如,张弛有度,宛如真正的驾驭场面接下来是表演文舞。只见那个男子左手执笛,奏出悠扬美妙的清音;右手持漂亮的雉鸡翎,脸上涂抹着厚厚的红泥,他的表演得到了公侯的赞赏。

“山有榛”一句多解为喻男女各得其所。因此,这最后一章就成了女粉丝向偶像抛媚眼的精彩描述了。全诗的艺术魅力主要来自最后一章,这一章用朦胧的意象和晦涩的隐语将这位女性绵邈低徊的相思展示无遗。诗歌用“山有榛,隰有苓”托兴,根据《诗经》中其他七处“山有……”“隰有……”对举句式的理解,此处是以树隐喻男子,以草隐喻女子,托兴男女情思,引出下文“云谁之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。”“西方美人”,旧说多附和曲解,诗意因此玄之又玄。在诗中,“西方美人”乃是指舞师,其例一同于屈原用美人代指楚王。后四句若断若连,回环复沓,意味深远。“彼美人兮,西方之人兮”两句是“云谁之思?西方美人”两句的扩展延伸。

此诗的章句排列出现了不同形式。除了陈子展诗经直解》分为三章六句与《毛诗正义》相同以外,几乎所有《诗经》译注本都分为四章,前三章各位四句,末章为六句,不同的形式影响着同一内容的差异。

名家点评

宋代朱熹《诗集传》:“贤者不得志,而仕于伶官,有轻世肆志之心焉。故其言如此,若自誉而实嘲也。”

明代钟惺《评点诗经》:“看他西方美人,美人西方,只倒转两字,而意已远,词已悲矣。”

清代牛运震诗志》:“细媚淡远之笔作结,神韵绝佳。”

清代陈继揆《读诗臆补》:“后一章两‘兮’字忽作变调,亦与首章首句神韵相应。”

清末吴闿生诗义会通》:“末章词微意远,缥缈无端。”

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}