更新时间:2023-12-12 21:35
时间词是指初中文言文中,在写人叙事,写景状物方面,有时与时间不无关系。就教材所涉及的“时间”来看,其时间词所指大体可分为记年、记月、记日、记时四大类,分别有记年记月记日和记时。 时间观念在语言中怎样表现是一个相当复杂而又引人入胜的题目。人类语言在这方面既表现出多样性,又具有某些共性。
古代记年的主要方式有三种:
一是按照王公即位的年次记年。汉武帝建元以前,帝王没有年号,只能直书“某某王(公)某某年”或“××年”。例如:
②十年春,齐师伐我。(六册·《曹刿论战》)
二是用干支记年。干,即“天干”(天干依次为:甲乙丙丁戊己庚辛壬癸);支,即“地支”(地支依次为:子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥)。干、支是中国古代用以记录时间的一套专门的序数系统。干、支按顺序两两相配,至六十次为一循环,称为一个“甲子”(或“花甲子”):甲子、乙丑、丙寅……辛酉、壬戌、癸亥。如:
③时万历丁酉二月十四日。(四册·《西湖游记二则》)
④己亥之二月也。(五册·《满井游记》)
⑤天启壬戌秋日。(四册·《核舟记》)
三是用国君的年号记年。中国古代帝王年号,从汉武帝刘彻“建元”年号开始,此后多以年号记年。如:
⑥晋太元中,武陵人捕鱼为业。(二册·《桃花源记》)
⑦元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡。(三册·《记承天寺夜游》)
古代记月的主要方式有三种:
一是用地支记月。按阴历,寅为正月,卯为二月,其余(辰巳午未申酉戌亥子丑)依次类推;二是在春夏秋冬各季前(分别)依次加上孟、仲、季等字,组成孟春、仲春、季春……孟冬、仲冬、季冬,古人用它们作各季中相应月份别称;三是如同现代记月,在月前加数字记月。初中文言诗文中常见的是第三种,如:
⑧胡天八月即飞雪。(四册·《白雪歌送武判官归京》)
⑨五月人倍忙。(五册·《观刈麦》)
⑩庆历八年九月十二日。(六册·《墨池记》)
古代记日的主要方式亦有三种:
一是用干支记日。如:
是月丁未。(旧教材·《登泰山记》)
二是用特定的节日、节气名称记日。如:
待到重阳日,还来就菊花。(一册·《过故人庄》)
三是在一月之内,古人常用“朔”(农历每月初一)、“月出(fěi)”(农历每月初三)、“望”(农历每月十五)、“既望”(农历每月十六日)、“晦”(农历每月的最后一天)等表示日期。如:
自既望以至十八日为最盛。(三册·《观潮》)
戊申晦,五鼓,与子颍坐日观亭(旧教材·《登泰山记》)
古代记时的主要方式也有三种:
一是古人根据天色、人事把一天分为十二时:夜半、鸡鸣、平旦、日出、食时、隅中、日中、日昃、晡时、日入、黄昏、入定。二是用地支记时,每个时辰恰好等于两个小时,后世(清代)又把每个时辰分为先“初”后“正”,使十二时辰变成了二十四段,正好与现代时段相对应。三是记夜。古时没有钟表计时,特在城市或寺院的钟鼓楼置铜壶滴漏,并派人负责守漏、击鼓报时(更):漏一下为一更;漏两下为二更,余类推。一夜共五更。古今时段、时辰对照,如下表:(见文末)
如:
我以日始出时去人近,而日中时远也。(一册·《两小儿辩日》)
暮投石壕村,有吏夜捉人。(二册·《石壕吏》)
鸡栖于埘,日之夕矣,羊牛下来。(六册·《君子于役》)
然杭州人游湖,止午、未、申三时。(四册·《西湖游记二则》)
夜半,客曰:“吾去矣!”(旧教材·《大铁椎传》)
戊申晦,五鼓,与子颍坐日观亭(同例紒紟矠)
除以上所述之外,初中文言文中还有表示时间长短的词,诸如“少时”、“未几”、“俄而”之类,此不赘述:只要我们在阅读时联系语境,弄清文意,也就不难理解它们所表示的意思了。
以十二地支来表示一昼夜十二时辰的变化。古天色纪时、地支纪时与今序数纪时对应关系见附表。
地支纪时 子 丑 寅 卯 辰 巳 午 未 申 酉 戌 亥
现化纪时 23-1点 1-3点 3-5点 5-7点 7-9点 9-11点 11-13点 13-15点 15-17点 17-19点 19-21点 21-23点
天色法与地支法是古代诗文中常见的两种纪时方法。如《孔雀东南飞》:“鸡鸣入机织,夜夜不得息。”“奄奄黄昏后,寂寂人定初。”《李愬雪夜入蔡州》:“夜半雪愈急……,恕至城下……,鸡鸣,雪止……,晡时,门坏。”《芙蓉楼送辛渐》:“寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。”平明是平旦的别称。再如《失街亭》:“魏兵自辰时困至戌时。”《景阳冈》:“可教往来客人于巳、午、未三个时辰过冈。”《祭妹文》:“果予以未时还家,而汝以辰时气绝。”《群英会蒋干中计》:“从巳时直杀到未时。”
中国古代把夜晚分成五个时段,用鼓打更报时,所以叫作五更、五鼓,或称五夜。如《孔雀东南飞》:“仰头相向鸣,夜夜达五更。”《群英会蒋干中计》:“伏枕听时,军中鼓打二更。”《李愬雪夜入蔡州》:“四鼓,恕至城下,无一人知者。”《登泰山记》:“戊申晦,五鼓,与子颍坐日观亭。”《与妻书》:“辛未三月念六夜四鼓,意洞手书。”
夜间时辰 五更 五鼓五夜现代时间
人定 二更二鼓乙夜21-23点
鸡鸣 四更 四鼓丁夜1-3点
时间不大叫做“旋”,
“俄尔”表示忽然间。
“俄顷”、“倾之”是一会儿
“食顷”功夫吃顿饭。
“斯须”、“倏忽”和“须臾”
都表瞬间时短暂;
“少顷”、“未几”和“逾时”
也是片刻短时间。
黎明时分称“质明”,
早晨一般称作“旦”。
“侵晨”是指天将亮,
“中夜”时分夜已半。
“旦日”明日第二天,
“兼旬”即为二十天。
“朔”为初一“望”十五
“晦”为月底那一天。
每月十六称“既望”,
这段时间称“居有间”
“方”即正当某时候,
“日”字用来表每天。
“期月”表示一整月,
“期年”表示一周年。
“来年”即为第二年,
表示年年用“累年”。
一年将尽称“岁暮”,
要记诗文时间词,
正确理解是关键。
口诀帮你记牢固,
理解运用多方便。
藏语在表达时间概念和时间信息方面运用多种形式和手段。概括起来说主要有两类:一是用词汇手段,如时间名词汇手段时间副词等;二是用语法手段,集中体现在谓语动词及其后附成分上。二者在句中往往相互配合、藏语里有一批直截了当表达时间概念的名词和副词时间名词如(例词选自萨藏话,先标藏文拉丁转写,附拉萨口语读音下同)
时,时间,时期,年,日/天,月(份),日/号,今天,昨天,明天,早晨,白天,晚上,夜,季节/时节,周/星期,世纪/时代。时间副词:立刻/马上,立即,有时,偶尔,刚纔,现 在,从 前,以後,永远,经常,恒久,慢。
时间信息的一个重要负荷者是动词及其后附成分。人们通常总是通过具体事物的运动变化来感知时间的存在。因此动词在任何语言里都同时间系统密不可分。藏语单音动词大都有形态变化,传统文法称之为“现 在(da lta ba)、“未 来”(ma vongs pa)和“过 去”(vdas pa)三时(dusgsum)变化。
谓语动词后面还常常附加一些语法成分表达全句的时态意义。这类成分在古代比较简单,现代拉萨藏语发展出成套的复杂的动后辅助系统。在复合句的时间从句中表时成分位于从句尾而非句首。
藏语句法中动词的表时系统比较复杂,涉及时相、时制和时态,我们拟另文探讨。这里仅就词汇系统一些时间词语的来历作一简单的考察。
藏语时间语词和语素大都是后起的。依照藏学传统说法, 它们多属“随立名”(rjes grub kyiming)范畴,不属“随欲名”(vdod rgyal gyi ming)范畴。即这类语词并非凭空创造出来的无理据性语词,而是在其他类语词的基础上依据相关相似性联想引申而来的。从人类语言的共性看,与时间概念关系最密切的莫过于空间一视觉概念。依据空间文位学说,无形的时间要用具体的空间或视觉行为来体现,时间只是空间的比喻。事实上, 世上许多语言的时间词往往源于空间一视觉词。例如汉语的“日”“月”“天”“周”“钟”“头(天)”“(岁)尾”“上(周)”“下(周)”“中(旬)”“前(天)”“后(天)”“白(天)”“长(夜)”“大(前天)”“来(年)”“去(年)”“过去”“将来”“现在”等等。藏语也不例外, 许多时间概念是从空间一视觉概念转化而来的。
空间方位词引申表时间
拉萨口语里一些表空间方向的词(‘向上’‘向下’‘向外’等)亦可引申表时间。
2 用具体实物名称引申表时间
时间是抽象的,看不见摸不着。人们有时利用一些最常见的具体实物名称(如日月星辰、人体动物肢体器官名称)加以引申来表达时间,这是各种语言里都很常见的现象。
利用空间移动词语表时间流动
时间虽然无形,人们仍然意识到它在流动,从过去到现在至未来, 象江河一样川流不息,无穷无尽。这一切都是靠观察万物和运动变化间接感知的,因此借用空间运动词语来表达时间流动是很自然的事。在藏语里可以用人或动物的‘来往行走’‘坐立起卧’、物体的‘升降起落’等来表示时间的变化
用一维空间词描写时间长度
尽管我们大量运用具体的空间一视觉概念来比喻时间概念, 但是同具有三维性(长、宽、高)的占有一定空间的具体物体相比,时间只具有一维性。学者们早已发现,许多语言里都是用一维(单向度)的空间词语来描写时间。例如我们只说时间“长”,不说时间“宽”或“高”。藏语也不例外。
藏语里有些时间词的来历我们还不清楚。但从已查明的实例看, 时空的密切关系不容否认,大量时间词是由空间一视沉概念的词引申转换而来的。从认识论的角度看,高度抽象的词语往往是后起的,大多源一表具体概念的词。因此说“时间是空间的比喻”,“无形的时间要用具体的空间或视觉行为来体现”是有一定道理的。
⒈间接引语的时态变化一般会引起相关的时间副词,地方副词和指示词的变化。
⒉时间副词的变化由转述时间和说话时间的关系决定,如二者不一致,一些词要相应变化,如:tomorrow→the next day,now→then,ago→before,yesterday→the day before,tonight→that night,last night→the night before,today→that day。
(间)He said that he had come back two days before.
他说他是两天前回来的。
⒊如转述的地方和说话的地方不一致,地方副词或指示词要相应变化,如here→there,this→that,these→those。
(间)She said that she was born in that city.
她说她出生在那座城市。
⒋如转述的地方和说话的地方不一致,来往动词come,go在间接引语中要相应变化。
John said that he had gone there the week before.
约翰说他前一个星期到那里去的。
improper use of time nouns
年 月 日 点钟 小时
year mouth date time of the clock hour
例01
误:我9月10日1986年开始学习汉语。
正:我1986年9月10日开始学习汉语。
September 10,1986是英语日期的表示法,汉语则是由大概念到小概念。应改为1986年9月10日。
“September 1O,1986”is the English way of expressing date. In Chinese language,concepts are arranged in a descending order-- from large ones down to smaller ones.Thus,it should be 1986年9 月10日.
例02
误:现 在已经5分过12点了。
正:现 在已经12点过5分了。
“5分过12点”是five past twelve的直译。应按照汉语时间的表示方法改成“12点过5分”。
“5分过12点”is the literal translation of“five past twelve”.One should change it into“12点过5分”in line with the Chinese way of expressing time.
例03
误:她每天学习四点(钟)。
正:她每天学习四个小时(或“四个钟头”)。
原句是说“学习”占用的时间。应当改“点(钟)”为“小时”。口语 里也说“钟头”。表示时段。
The sentence is intended to tell the duration of study.But the right word is“小时”rather than“点(钟)”.Another word for time duration iS钟头which usually occurs in spoken Chinese.
例04
误:我们上午八小时上课。
正:我们上午八点上课。
原句意是要说明上午什么时间上课。应把“小时”改成“点”,表 示时点。
What the sentence means to show is the time when classes be— gin.小时should be replaced with点which indicates a point in time.
例05
误:我们只谈了一半小时。
正:我们只谈了半个小时。
“一半小时”是a half hour的直译。按照汉语的说法,应改为“半个小时”。
刚才
just new,a moment ago
例06
误:特别是刚才毕业的大学生,失业是个大问题。
正:特别是刚毕业的大学生,失业是个大问题。
名词“刚才”指刚过去不久的时间,这里是说“毕业”这种情况发生在不久以前,应改“刚才”为副词“刚”。
The time noun刚才refers to a time in the near past.Howev_er。what the sentence implies is that the event of“毕业”took place not long ago.Thus,“刚 才”should be replaced by“刚”. 今 年 this year
⒈年、月、日、小时
das Jahr->;;der Monat->;;der Tag->;;die Uhr
im Jahr->;;im Monat->;;am Tag->;;um Uhr
年份加Jahr必须用im,否则用in或im:im Jahr 2004 / in 2004
月份直接用in:in Februar
日期必须用am:am 7 Dezember / am Sonntag
⒉年
im Jahr 1996
⒊月
一月 der Januar
二月 der Februar
三月 der M?rz
四月 der April
五月 der Mai
六月 Juni
七月 der Juli
八月 der August
九月 der September
十月 der Oktober
十一月 der November
十二月 der Dezember
⒋日期
am 1. May-am ersten May
Der wievielte Tag ist heute?
Heute ist der 16. Juni 1996.
Welcher Tag ist heute? Heute ist Freitag.
星期日 der Sonntag
星期一 der Montag
星期二 der Dienstag
星期三 der Mittwoch
星期四 der Donnerstag
星期五 der Freitag
星期六 der Sonnabend(Samstag)
⒌钟点
7:00 Es ist sieben Uhr.
8:15 Es ist acht Uhr fünfzehn. Es ist viertel nach acht.
8:30 Es ist acht Uhr drei?ig. Es ist halp neun.
8:45 Es ist acht Uhr fünfundvierzig. Es ist vierltel vor neun.
8:50 Es ist acht Uhr fünfzig. Es ist zehn vor neun.
询问时间:Wie sp?t ist es? Wieviel Uhr ist es?
目 前,中国涉外经济合同大多为英文本,而英文商务合同对其语言有严格的要求,其措词必须精确、庄重、正式和不带个人感情色彩。商务合同英语追求的目标不是语言的艺术美,而是逻辑的精确性与严谨性、表述的专业性与规范性以及思维的清晰和条理性。
商务合同中有关时间的规定必须准确无误,以避免日后因各方对其概念理解不一而产生纠纷。在实务中,有不少案例涉 及到各方当事人因合同履行时间延误而引发的争端。因此,在商务合同翻译中,有关时间词的翻译更显重要。
由于英语动词时态和语态体系的存在,辅之以数量较多的助动词的频繁使用,英语时间状语位置十分灵活,可位于句首、句中、或句末,与所修饰的动词之间常常被其它句子成分隔开。而汉语动词结构没有时态体系来帮助表明合同中各缔约方承担义务和享有权益的时间性以及各种行为和事件发生的时效性,所以汉语商务合同中时间状语应尽可能靠近它所界定的动词。通常情况下,汉语经贸合同中的时间状语位于它所修饰的动词之前。因此,翻译含有时间状语的经贸合同条款时,应首先考虑其位置的调整,这样可以避免译文结构松散,时间界定不明,以及可能产生的语义含混。 二、时间词的具体翻译
(1)in与after
英译“多少天之后”的时间时,通常用介词in表示“多少天之后”的确定的一天,而用after表示“多少天之后”的不确定的任何一天。
(2)on/upon与after
使用after,对时间限定较为模糊,不够明确,往往会使不法商人有机可乘,利用该词的模糊性故意拖延付款时间。有鉴于此,我们可以为upon,它有on或immediately after之意,既“后一个动作将在前一个动作之后随即或马上发生之意”,可译为“……到后,就……”,而after表示“之后”的时间不明确。
(3)by与before
当英译终止时间时,如“在某月某日之前”,若包括所写日期,用介词by;若不包括所写日期,即到所写日期的前一天为止,则用介词before。
⒉正确表示包括当天日期在内的起止时间
例:自9月20日起,甲方已无权接受任何订单或收据。
Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
(2)on or before
例:Shipment: To be shipped on or before Feb.28,1998. (装船:1998年2月28日前(含28日)装船。)
这是有关装船的条款,因对装船对间的理解不一,往往会使交货延误,因此当事人对合同中装船的时间特别重视,句中并列介词on or before对装船时间作出明确无误的规定。
(3)not (no) later than
用“not (no)later than +日期”表示“不迟于某月某日”。
(4)include的相应形式
常用include的相应形式inclusive、including和included等来限定含当日在内的时间。
⒈Seller shall deliver the goods before August 31 2001.
这句话按中文理解是包括8月31日在内,而英语国家的人理解为只包括8月30日而不是8月31日。如果想包括8月31日在内,可以这样写:Seller shall deliver the goods on or before August 31,2001.
⒉from October 1st to October 31
由于“from”这个词一般被认为不包括起始点而且通常被看作是排除的词语,人们普遍接受的原则是,“从”某一天或指定的日期开始计算一段时间,开始计算的那个日子或日期要排除在外,而这一时段的最后一天要包括在内。
⒊“day”还是“month”
在合同翻译中应避免以月计算时间,因为在英文中存在对月的不同理解。比如我们说“30 days”而不说“one month”;说“60 days”而不说“two months”,这样更明确。
综上所述,商务合同中时间词的翻译一定要再现原文的精神,准确表达当事人的原意,以充分体现合同的严肃性以及它的功能
俄语中的时间词
⒈年、月、日、小时
год
месяц
ДЕНЬ
⒉年
im Jahr 1996
⒊月
一月 январь
二月 Февраль
三月 Март
四月 Апрель
五月 Май
六月 Июнь
七月 Июль
八月 Август
九月 Сентябрь
十月 Октябрь
十一月 Ноябрь
十二月 Декабрь
⒋日期
星期日 Воскресенье
星期一 Понедельник
星期二 Вторник
星期三 Среда
星期四 Четверг
星期五 Пятница
星期六 Суббота
⒌钟点
7:00 Это семь часов.
8:15 Это 8 часов 15 минут./口语:четверть восьмого.
8:30 Это 8 часов 30 минут./口语:половина восьмого.
9:45 Это 9 часов 45 минут./口语:без четверти десять.
6:50 Это 6 часов 50 минут./口语:без десяти семь.
不到1点,12点多钟
Это около одного часа.
更地道的说法:Сейчас первый час.
两点差五分
Без пяти два.
询问时间:Который час? /Сколько времени?